Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Russian Translation
Кантата BWV 16 - Господи Боже, Тебя мы славим |
Событие: Кантата на Новый год (праздник Обрезания, наречения имени) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit. |
|
Господи Боже! Тебя мы славим!
Господи Боже! Тебя благодарим!
Тебе, превечному Богу Отцу
честь (и хвалу) воздаёт вся земля! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen? |
|
Так возглашаем мы
в сие радостное время
с тёплым благоговеньем,
и Тебе приносим,
о Боже, в наступивший новый год
первую жертву сердца.
Чего от века не соделал Ты
для нашего спасения?
сердца наши уже ныне
предвкушают то в любви и верности!
Твой Сион зрит совершенный покой,
над ним почивает счастье и благословенье;
Твой храм звучит
псалтирью и арфой,
и души наши радостно трепещут,
когда горячие молитвы
возносим мы (Тебе) из уст и сердец.
О! неужели новая не воспоётся песнь,
и не воскликнем мы с пламенной любовью: |
|
|
|
|
3 |
Aria B e Coro |
3 |
Aрия [Бас и Хор] |
|
Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu. |
|
Хор:
Возрадуемся и возликуем –
благость и верность Божия
обновляется каждое утро! |
|
Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei. |
|
Бас:
Благословляет и венчает нас десница Его;
ах! веруем, что пребывать
мы в вечном, вечном счастье будем! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
|
Ах, верный Защитник!
ограждай (нас) и впредь Твоим драгоценным словом;
соблюди Церковь и школу,
да умножится Царство Твоё
и сокрушится злобное коварство сатаны.
Сохраняй нас в мире
и желанном покое,
чтоб нам в довольстве быть
и нерушимом благобытии.
Ах Боже! нашу землю
Ты оросишь и впредь;
усовершишь её всегда,
Своей десницею
и благодатью Сам её управишь.
О, благо нам, когда мы
непрестанно, о Иисусе,
спасенье наше, уповаем на Тебя! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe da caccia o Violetta, Continuo |
|
|
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
|
Возлюбленный Иисусе, Ты один –
души моей богатство!
Превыше всех сокровищ жаждем мы Тебя
утвердить в наших верных сердцах.
Когда же станут разрешаться узы жизни сей,
вкусившая Бога душа прошепчет
сердечно одними устами:
возлюбленный Иисусе, Ты один –
души моей богатство. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Мы славим всю сию благость Твою,
о, Отче наш на небесном престоле,
которую Ты являешь нам
Христом, Сыном Твоим.
Молим же Тебя паки:
даруй нам мирный год,
от всяких сохрани напастей
и милостиво препитай нас. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, September 2007, August 2010, December 2010, August 2011) |