Text for Cantata 16
Herr Gott, dich loben wir |
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir:
dich, Gott Vater in Ewigkeit,
ehret die Welt weit und breit. |
Lord God, you we praise,
Lord God, we thank you:
you, God the Father in eternity,
the world reveres far and wide. |
2. REZITATIV (Baß) |
So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
mit heißer Andacht an und legen dir, o Gott, auf dieses neue Jahr das erste Herzensopfer dar. Was hast du nicht von Ewigkeit
vor Heil an uns getan;
und was muß unsre Brust noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren? Dein Zion sieht vollkommne Ruh, es fällt ihm Glück und Segen zu; der Tempel schallt von Psaltern und von Harfen, und unsre Seele wallt, wenn wir nur Andachtsglut
in Herz und Munde führen. O! sollte darum nicht ein neues Lied erklingen und wir in heißer Liebe singen? |
So, in this glad time, we intone
in fervent devotion and lay before you
O God, at this new year,
an initial offering of the heart.
What have you not done
for our salvation through eternity,
and what does our bosom sense
even now of love and faithfulness?
Your Zion regards absolute peace,
it encounters prosperity and blessing;
the temple echoes with psaltery and with harp
and our soul overflows,
as we simply tend the embers
of devotion in heart and mouth.
O! should not therefore
a new song resound
and we not sing in ardent love? |
3. CHOR; ARIA (Baß) |
CHOR
Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen: Gottes Güt und Treu bleibet alle Morgen neu.
BAß Krönt und segnet seine Hand, ach! so glaubt, daß unser Stand ewig, ewig glücklich sei. |
CHOIR
Let us rejoice, let us be glad:
God’s goodness and devotion abide every morning anew.
BASS As his hand crowns and blesses, ah do believe, that our position
be ever, ever prosperous. |
4. REZITATIV (Alt) |
Ach treuer Hort,
beschütz auch fernerhin dein wertes Wort: beschütze Kirch und Schule, so wird dein Reich vermehrt und Satans arge List gestört. Erhalte nur den Frieden und die beliebte Ruh, so ist uns schon genug beschieden,
und uns fällt lauter Wohlsein zu. Ach! Gott, du wirst das Land noch ferner wässern, du wirst es stets verbessern, du wirst es selbst mit deiner Hand und deinem Segen bauen. Wohl uns, wenn wir dir für und für, mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
Ah loyal refuge,
safeguard as well your precious word furthermore,
safeguard church and doctrine
that your realm might expand
and Satan’s dire ploys be disrupted. Preserve simply peace and beloved repose, then what has been allotted us will suffice,
and we will encounter vast wellbeing.
Ah! God, you will continue
to water the land,
you will ever enhance it,
by your own hand and your blessing
you will cultivate it.
Blessed are we, when
forever and ever, if we trust in you
my Jesus and my salvation. |
5. ARIA (Tenor) |
Geliebter Jesu, du allein
sollst unser Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen in unser treues Herze setzen, ja, wenn das Lebensband zerreißt, stimmt unser gottvergnügter Geist noch mit den Lippen sehnlich ein:
geliebter Jesu, du allein
sollst unser Seelen Reichtum sein. |
Beloved Jesus, you alone
shall be the riches of my soul.
We will position you in our loyal hearts
above all treasures,
yes, when the strand of life is torn,
our God-reveling spirit will
still passionately intone through the lips:
beloved Jesus, you alone
shall be the riches of my soul. |
6. CHORAL |
All solch dein Güt wir preisen, Vater ins Himmels Thron, die du uns tust beweisen durch Christum, deinen Sohn, und bitten ferner dich,
gib uns ein friedlich Jahre,
vor allem Leid bewahre
und nähr uns mildiglich. |
We prize all such gifts from you,
Father upon heaven’s throne, which you do reveal before us through Christ your Son, and further request of you to grant us a peaceful year,
shielded from any sorrow
and to leniently nourish us. |
COMPOSED: January 1, 1726 (Leipzig) for New Year’s Day (The Circumcision of Christ) LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 1. Martin Luther, first 4 lines of the Te Deum (1529); Mvt. 6. Paul Eber, stanza 6 of Helft mir Gotts Güte preisen (ca. 1580)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|