Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 16 - O Dieu, nous te louons

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Herr

Gott,

dich

lo-

ben

wir,

O

Dieu,

nous

te

lou-

ons,

Her

Gott,

wir

dan-

ken

dir.

O

Dieu,

te

ren-

dons

grâc'.

Dich,

Gott

Va-

ter

in

e-

wig-

keit,

Toi,

Dieu

le

Pèr'

et

à

ja-

mais,

Eh-

ret

die

Welt

weit

und

breit.

T'ho-

nor'

le

mond'

vast'

et

grand.


2. Récitatif [Basse]

So

sti-

mmen

wir

Et

nous

chan-

tons

Bei

die-

ser

fro-

hen

Zeit

En

ces

joi-

ieux

in-

stants

Mit

hei-

sser

An-

dacht

an

A-

vec

re-

cuei-

lle-

ment

Und

le-

gen

dir,

Et

pré-

sen-

tons,

O

Gott,

Auf

die-

ses

neu-

e

Jahr

O

Dieu,

a-

vec

ce

nou-

vel

an

Das

er-

ste

Her-

zen-

op-

fer

dar.

le

pre-

mier

don

de

no-

tre

cœur.

Was

hast

du

nicht

von

E-

wig-

keit

Que

n'as

tu

fait

de-

puis

tou-

jours

Für

Heil

an

uns

ge-

tan,

Pour

no-

tre

.vrai

sa-

lut,

Und

was

muss

un-

sre

Brust

Et

que

doit

no-

tre

cœur

Noch

jetzt

vor

Lieb

und

Treu

ver-

spü-

ren !

En-

cor

d'a-

mour

fi-

dèl'

é-

prou-

ver !

Dein

Zi-

on

sieht

voll-

ko-

mmen

Ruh,

Et

Si-

on

voit

l'heu-

reu-

se

paix,

Es

fällt

ihm

Glück

und

Se-

gen

zu;

Re-

trouv'

bon-

heur

bé-

dic-

tion;

Der

Tem-

pel

schallt

Du

tem-

ple

vien'

Von

Psa-

ltern

und

von

Har-

fen,

les

Psau-

mes

et

les

har-

pes.

Und

un-

sre

See-

le

wallt,

Et

no-

tre

âm'

fré-

mit,

Wenn

wir

nur

An-

dachs-

glut

in

Herz

En

nous

re-

cuei-

llant

dans

nos

cœurs

und

Mun-

de

füh-

ren.

et

par

nos

lè-

vres.

O

soll-

te

da-

rum

nicht

ein

neu-

es

Lied

er-

klin-

gen

O

ne-

fau-

drait-

il

pas

qu'un

nou-

veau

chant

ré-

so-

nne

Und

wir

in

hei-

sser

Lie-

be

sin-

gen ?

Et

que

d'un

ar-

dent

a-

mour

chan-

tions ?


3. Air [Basse] et Chœur

C:

Lass

uns

jau-

chzen,

lass

uns

freu-

en:

Tous

e-

xul-

tons,

soi-

ions

joi-

ieux:

Go-

ttes

Güt

und

Treu

les

bien-

faits

de

Dieu

Blei-

bet

a-

lle

Mor-

gen

neu.

Res-

tent

cha-

que

ma-

tin

neufs.

B:

Krönt

und

se-

gnet

sei-

ne

Hand

Gloir'

et

bé-

ni-

ssez

sa

main

Ach

so

glaubt,

dass

un-

ser

Stand

Et

croi-

iez

que

nous

au-

rons

E-

wig,

E-

wig

glück-

lich

sei.

Tou-

jours,

tou-

jours

le

bon-

heur.


4. Récitatif [Alto]

Ach

treu-

er

Hort,

Fi-

dèl'

a-

bri,

Be-

schütz

auch

fer-

ner-

hin

dein

wer-

tes

Wort,

Dé-

fends

au-

ssi

tou-

jours

ta

vraie

pa-

rol',

Be-

schü-

tze

Kirch

und

Schu-

le

Dé-

fends

l'é-

glis'

et

l'é-

col'

So

wird

der

Reich

ver-

mehrt

Ton

em-

pir'

s'é-

ten-

dra

Und

Sa-

tans

ar-

ge

List

de-

stört;

De

Sa-

tan

les

ru-

ses

dé-

jouées;

Er-

hal-

te

nur

den

Frie-

den

Et

ga-

rde

nous

dans

la

paix

Und

die

be-

lie-

bte

Ruh,

Et

no-

tre

cher

re-

pos,

So

ist

uns

schon

ge-

nug

be-

schie-

den,

Ain-

si

nous

a-

vons

a-

ssez

re-

çu,

Und

uns

fällt

lau-

ter

Wohl-

sein

zu.

de

par

no-

tre

pros-

pé-

ri-

té.

Ach !

Gott,

du

wirst

das

Land

Ah !

Dieu,

sur

no-

tre

terr'

Noch

fer-

ner

wässern,

Ver-

se

ton

eau,

Du

wirst

es

sets

ver-

be-

ssern,

Et

tu

l'a-

mé-

lio-

re-

ras

Du

wirst

es

selbst

mit

dei-

ner

Hand

Tu

la

con-

strui-

ras

de

tes

mains

Und

dei-

nem

Se-

gen

bau-

en.

Et

par

ta

bé-

né-

dic-

tion.

Wohl

uns,

wenn

wir

Bon-

heur,

quand

nous,

Dir

für

und

für,

Dans

tous

les

temps,

Mein

Je-

sus

und

mein

Heil,

ver-

trau-

en.

En

Jé-

sus

toi

Sau-

veut,

a-

vons

foi.


5. Air [Ténor]

Ge-

lie-

bter

Je-

su,

du

a-

llein

O

mon

cher

Jé-

sus,

toi,

le

seul

Sollst

mei-

ner

See-

len

Reich-

tum

sein.

es

pour

mon

â-

me

ri-

che-

sse.

Wir

wo-

llen

dich

vor

a-

llem

Schä-

tzen

Nous

vou-

lons

de-

vant

tous

les

tré-

sors

In

un-

ser

treu-

es

Her-

ze

se-

tzen,

Dans

nos

fi-

dè-

les

cœur

te

pla-

cer,

Ja,

wenn

das

Le-

ben-

band

zer-

reisst,

Oui,

quand

le

lien

de

vie

se

rompt,

Stimmt

un-

ser

gott-

ver-

gnü-

ter

Geist

Notr'

es-

prit

ra-

vi

par

Dieu

chant'

Noch

mit

den

Li-

ppen

sehn-

lich

ein:

A-

vec

nos

lè-

vres

ar-

de-

mment:

Ge-

lie-

bter

Je-

su,

du

a-

llein

O

mon

cher

Jé-

sus,

toi,

le

seul

Sollst

mei-

ner

See-

len

Reich-

tum

sein.

es

pour

mon

â-

me

ri-

che-

sse.


6. Choral [S, A, T, B]

All

solch

dein

Güt

wir

prei-

sen,

Nous

glo-

ri-

fions

ta

bon-

té,

Va-

ters

ins

Hi-

mmels

Thron,

Pèr'

au

cé-

les-

te

tron'

Die

du

uns

tust

be-

wei-

sen

Ce

que

tu

nous

a

mon-

tré

Durch

Je-

stum,

dei-

nen

Sohn,

Par

Jé-

sus

ton

seul

fils,

Und

bi-

tten

fer-

ner

dich,

Et

t'en

pri-

ons

en-

cor,

Gib

uns

ein

fried-

lich

Jah-

re,

don'

nous

la

paix

pour

l'a-

nnée,

Vor

a-

llem

Leid

be-

wah-

re

De

tout

ma-

lheur

ga-

rde

nous

Und

nähr

uns

mil-

dig-

lich.

Nou-

rris

nous

dou-

ce-

ment.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 16: Herr Gott, dich loben wir for New Year's Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 16 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 16/1] | Helft mir Gotts Güte preisen [BWV 16/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54