Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Spanish Translation
Cantata BWV 16 - Señor Dios, Te alabamos |
Ocasión: Día de Año Nuevo [Fiesta de la Circuncisión]
Texto: Martin Luther (1); Paul Eber (6); Georg Christian Lehms (2-5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit. |
|
Señor Dios, Te alabamos,
señor Dios, Te damos gracias.
A Ti, Dios Padre Eterno
el mundo Te alaba en todas partes. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen? |
|
Cantemos, pues,
en este momento gozoso
con ardiente devoción
y mostremos ante Ti,
oh, Dios, en este nuevo año,
la primera ofrenda de nuestros corazones.
ˇQué no habrás hecho desde la eternidad
para nuestra salvación,
y qué pueden hacer nuestros pechos
sino sentir Tu amor y fidelidad!
Tu Sión ve una paz perfecta,
y recibe felicidad y bendiciones.
En el Templo resuenan
salmos y arpas
y nuestras almas se inflaman
si expresamos con el corazón y la boca el fuego de la devoción.
Oh, żno deberíamos, pues, entonar un nuevo cántico
y cantarlo abrasados de amor? |
|
|
|
|
3 |
Aria B e Coro |
3 |
Aria [Bajo y Coro] |
|
Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu. |
|
Coro:
Cantemos con alegría, regocijémonos:
"La bondad y la fidelidad de Dios
se renuevan cada mañana" |
|
Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei. |
|
Bajo:
Coronemos y bendigamos Su mano,
ah, y tened fe en que así seremos
felices por siempre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
|
Ah, fiel protector,
mira también en adelante por Tu preciosa Palabra,
protege la Iglesia y la escuela,
para así engrandecer Tu Reino
y destruir las astucias de Satanás;
sólo mantén la paz
y la amada calma
y así habremos recibido bastante,
y así tendremos bienestar.
ˇAh! Dios continúa regando
esta tierra,
la harás mejor,
con Tu propia mano
y tus bendiciones la construirás.
Felices de nosotros
cuando, ahora y siempre
confiamos en Ti, mi Jesús y mi Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe da caccia o Violetta, Continuo |
|
|
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
|
Amado Jesús,
sólo Tú eres la riqueza de mi alma.
Antes que cualquier tesoro
queremos ponerte en nuestros fieles corazones,
sí, cuando los lazos con la vida se rompan,
nuestras almas, que encontrarán consuelo en Dios,
seguirán entonando con labios anhelantes:
Amado Jesús,
sólo Tú eres la riqueza de mi alma. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Te alabamos por Tu bondad,
Padre del Trono Celestial.
Nos lo has mostrado
por medio de Cristo, Tu Hijo,
y también te rogamos
para que nos des un año lleno de paz,
protégenos de todo sufrimiento
y susténtanos con tu piedad. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |