Cantata BWV 150
Nach dir, Herr, verlanget mich
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 150 - Za Tobą, Panie, tążę ia |
Okazja: - |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Fagotto, Violino I/II, Continuo |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Fagotto, Violino I/II, Continuo |
Nach dir, Herr, verlanget mich.
Mein Gott, ich hoffe auf dich.
Laß mich nicht zuschanden werden,
dass sich meine Feinde nicht freuen über mich. |
Za Tobą, Panie, tążę ia.
Boże moy, w Tobie dufność położoną mam.
Dozwól, iżbym nie był zawstydzonym,
iżby wrogi me nie radowały się z mego powodu. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
Doch bin und bleibe ich vergnügt,
Obgleich hier zeitlich toben
Kreuz, Sturm und andre Proben,
Tod, Höll und was sich fügt.
Ob Unfall schlägt den treuen Knecht,
Recht ist und bleibet ewig Recht. |
Szczęsny ieśm, ostanę w szczęśliwości,
chociay tuć przelotnie rozsrożone
Krzyż, burza z inszemi trudności,
śmirć, piekło, nadto cóż zrządzone.
Chociay nieszczęsność uderza w wiernego służebnika,
Tenci bywa prawym a ostanie się w prawości do wieka. |
|
4. Coro |
4. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Fagotto, Violino I/II, Continuo |
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich;
denn du bist der Gott, der mir hilft,
täglich harre ich dein. |
Wiedź mię w Twey prawdzie a nauczay;
Ty jeś Bogiem, który mi dopomaga,
W każdy dzień Ciebie oczekuię. |
|
5. Aria (Terzetto) A T B |
5. Aria, tercet (Sopran, Tenor, Bas) |
Fagotto, Continuo |
Zedern müssen von den Winden
Oft viel Ungemach empfinden,
Oftmals werden sie verkehrt.
Rat und Tat auf Gott gestellet,
Achtet nicht, was widerbellet,
Denn sein Wort ganz anders lehrt. |
Cedry muszą przez wietry być smagane,
częstokroć siłę muszą cirzpieć doległości,
częstokroć bywaią skrzywiane.
Słowo a czyn na Bogu osadzane
nie zważają na przeciwności,
gdyż insze Iego Słowa mądrości. |
|
6. Coro |
6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Fagotto, Violino I/II, Continuo |
Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. |
Oczy me stale wyglądaią Pana; gdaż Onci wydostanie stopę mą z sideł. |
|
7. Coro |
7. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Fagotto, Violino I/II, Continuo |
Meine Tage in dem Leide
Endet Gott dennoch zur Freude;
Christen auf den Dornenwegen
Führen Himmels Kraft und Segen.
Bleibet Gott mein treuer Schutz,
Achte ich nicht Menschentrutz,
Christus, der uns steht zur Seiten,
Hilft mir täglich sieghaft streiten. |
Dni swe pędzę śród cirzpienia,
Bóg ie w wiesiele odmienia;
Krześcian na ścieszkach cirzń czeka,
wiodą ich Niebiosów siła a opieka.
Bóg prawym mi ostawa schronieniem,
człeczey obrony nie mam w poważaniu,
Chrystus, Tenci przy nas staje,
by zwycięsko woiować dziennie wspomożenie daie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |