Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 146 - Wieleć utrapień na drodze ku Bożemu Królestwu musim naleźć |
Okazya: 3 Niedziela Po Wielkiej Nocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
Wieleć utrapień na drodze ku Bożemu Królestwu musim naleźć. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Continuo |
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden. |
Oto chcę w Niebiosa ia,
od Ciebie, Sodomo niecna,
od chwili tey odłączam się.
Tuć nie mieśćce przebywania mego,
przecie nie żywię ia w pobliżu muru Twego
śród pokoiu w żadnym czasie. |
|
4. Recitativo S |
4. Recytatyw (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär! |
Ach! niechbym iuże był w Niebiesiech!
Iakoż mi nie zagraża zły świat przez opresję!
Płacząc wstaię ze snu rano,
płacząc kładę się do łoża,
iako zdradliwie ieśm ia nękany!
Panie! uważ, patrzay na
nienawiść onych wobec mię, bezwinnego,
iakoby świat w swoyey władzy całey
skonania do cna pragnął mego;
a żywię ia śród westchnień w wytrwale
porzucon a w pogardzie,
stąd ma onci skoro mam boleści wiela
naywiększego przyczynę wiesiela.
Bożeż moy, cięszkością toć mi bywa.
Ach! atoli skorobym ia,
Moy IEzu, nawet dzisia,
przy Tobie miał bydź w Niebiesiech! |
|
5. Aria S |
5. Aria (Sopran) |
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo |
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären. |
Zasiewam moie łzy
z siercem zatrwożonym.
Atoli sierca me boleści
będąć mi wspaniałości
skoro w dniu szczęsnem plon zebrany. |
|
6. Recitativo T |
6. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel. |
Gotówem
krzyż moy znosić cierpliwie;
wiemci ia, iż me utrapienia wsze
ze wspaniałością nie mogą zrównać sie,
którą Bóg trzodom obranym
y takoż mi da ukazanie.
Światowy zgiełk, przezeń łzy leię ninie,
wobec mego lamentu zdaie się rozradowanym.
Rychle czas się szykuie,
oto sierce me się rozraduie,
świat zaś wtenczas krom pocieszyciela zapłacze.
Który z nieprzyjaciółmi woiuie a boy prowadzi
koronę na swey skroni obaczy;
przeto niemasz człeka, którego Bóg za rękę w Niebiosa wwodzi. |
|
7. Aria (Duetto) T B |
7. Arie (Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei. |
Iakoż będęć się wiesielił, iakoż będęć ia rzeźwiony
skoro wszystek utrapień przemiiaiących iest oddalony!
Oto załszczę się iako gwiazda a by Słoince będęć promienieć,
oto niebiańska szczęsna roskosz przyniesie skończenie
smętkowi, wyciu a zawodzeniu. |
|
8. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
Rekonstrukcja:
Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiss all Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
Aus Truebsal und grossem Leid
sollst du fahren in die Freud,
die kein Ohr hat je gehoeret,
die in Ewigkeit auch waehret. |
Przekład rekonstrukcyi:
Wiesiel się wielce, o duszyco ma,
a przepomni wsze biady z katuszami pospołu,
gdaż do Cię ninie Kryst, Twoy Pan,
woła z tego lamentu padołu.
Spośród gryzot a cirzpienia wiela
winieneś odyść do wiesiela,
niemaszci ucha, które toć by posłyszało,
toć będzieć poprzez wieki wieczne trwało. |
Alternatywna rekonstrukcja (wg. Duera)
Denn wer selig dahin faehret,
Da kein Tod mehr klopfet an,
Dem ist alles wohl gewaehret,
Was er ihm nur wuenschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat;
Er ist das Schloss gefuehret,
Da kein Unglueck nie beruehret. |
Przekład alternatywnej rekonstrukcyi
Tedy któż szczęsny tamo odbieży
oto śmirć doń nie zakołacze,
tenci kresu dóbr wszych nie obaczy,
czego sobie zażyczyć iedno może.
Tenci iest w pewnego grodu wnętrzności,
tamo mieszkanie swe ma Bóg;
onci w fortecy wwiedziony próg
nie niepokoion bywa ode nieszczęsności. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |