Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Russian Translation
Кантата BWV 146 - Многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
Многими скорбями надлежит нам
войти в Царствие Божие. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden. |
|
Желаю я стремиться к Небу!
Содом презренный, я и ты
разделены отныне.
Моё пристанище – не здесь,
ибо в тебе я никогда
жить в мире не смогу. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär! |
|
Ах! если бы мне быть уже на Небе!
Ах! не щадит меня сей злобный мир!
С слезами пробуждаюсь я,
с слезами отхожу ко сну.
О, как коварно уловляет он меня!
Ах, Господи! вонми же, призри на сие!
Возненавидел мир меня безвинно;
и если бы имел он власть,
то уничтожил бы меня совсем.
Се, я живу со воздыханьем и терпеньем,
оставлен и презрен,
а мир имеет в моём горе
великое себе веселье.
Мой Боже, как мне тяжело!
Ах! если б я,
о Иисусе, уже ныне
был у Тебя на Небе! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären. |
|
Я сею свои слёзы
с скорбным сердцем.
Но печаль моя
мне славою (небесной) станет
в тот день, когда рождается блаженный урожай. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel. |
|
Я готов
свой крест с терпением нести.
Я знаю: все мои страданья –
ничто пред славой той,
какую открывает Бог Своим избранным;
Он дарует её и мне.
А ныне плачу я о том, что мира суета
отрадой кажется с моею рядом мукой.
Но скоро придёт время,
когда моё возрадуется сердце,
а мир, оставшись без Утешителя, возрыдает.
Кто борется и бьется со врагом,
тот будет награждён венцом победным:
а без сего Бог никого руками не перенесёт на небо. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) T B |
7 |
Ария (Дуэт) [Тенор, Бас] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei. |
|
О, как возрадуюсь я, как возвеселюсь,
когда прейдут все временные скорби!
Там возблистаю, как звезда и воссияю я как солнце,
там не коснётся радости небесной и блаженной
ни воздыханье, ни рыданье, ни печаль. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Denn wer selig dahin fähret,
Da kein Tod mehr klopfet an,|
Dem ist alles wohl gewähret
Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat;
Er ist in das Schloss geführet,
Das kein Unglück nie berühret. |
|
Когда кто шествует блаженно
туда, где смерти власти нет,
тот всякое обрящет благо,
какое только можно пожелать.
Вселяется он в вечном граде,
где обитает наш Господь;
вступает он в небесный замок,
в котором не бывает бед. |
|
|
|
|
Text of Chorale (Mvt. 8): J.S. Bach: Das Kantatenwerk - Sacred Cantatas Vol. 8, Nikolaus Harnoncourt) |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008, August 2011) |