Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Italian Translation
Cantata BWV 146 - E' necessario attraversare molte tribolazioni |
Occasione: Terza domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
|
E' necessario attraversare molte tribolazioni
per entrare nel regno di Dio. 1 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden. |
|
Voglio raggiungere il cielo,
perversa Sodoma, io e te
siamo ora separati.
La mia dimora non è la,
poiché io vivrò presso di te
in pace per sempre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär! |
|
Ah! Se fossi già in cielo!
Non sarei attirato dell'empio mondo!
Mi sveglio in lacrime,
in lacrime mi rimetto a letto,
mi sento assediato!
Signore! Guardali
mi odiano e senza ragione,
come se le potenze del mondo
volessero la mia morte;
così vivo gemente e paziente
abbandonato e reietto,
persino della mia sofferenza essi hanno
una grande gioia.
Mio Dio, quanto questo mi pesa,
Ah! se fossi
mio Gesù, con te
già da oggi in cielo! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären. |
|
Semino le mie lacrime
con l'angoscia nel cuore.
Eppure il mio cuore sofferente
risplenderà
nel giorno del raccolto benedetto. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel. |
|
Sono pronto
a portare pazientemente la mia croce;
so che tutte le mie angosce
non hanno niente dello splendore
che Dio alla folla degli eletti
ed anche a me rivelerà.
Ma piango, poiché il rumore del mondo
appare come gioia davanti al mio dolore.
Ma ecco arriva il tempo
in cui il mio cuore gioisce,
e in cui il mondo senza speranza piange.
Chi combatte e lotta contro questo nemico,
costui sarà incoronato;
poiché Dio non lascia nessuno senza lavoro
in cielo. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) T B |
7 |
Aria (Duetto) [Tenore, Basso] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei. |
|
Come sarò gioioso,
come sarò riconfortato
quando tutti i miei tormenti saranno passati!
Brillo come una stella,
risplendo come il sole,
la divina, benedetta gioia non sarà offuscata
da alcun pianto, lacrima e lamento. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
|
A chi, benedetto, và laggiù
dove la morte non può colpirlo,
a lui sarà accordato
tutto quello che desidera.
Egli vive nella città fortificata
dove Dio abita;
egli è condotto al castello
dove l'avversità non può toccarlo. |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
-- |
1 |
At 14,22 |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |