Cantata BWV 143
Lobe den Herrn, meine Seele
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 143 - Wychwalay Pana, ma duszyco |
Okazja: Święto Obrzezania Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Lobe den Herrn, meine Seele. |
Wychwalay Pana, ma duszyco. |
|
2. Choral S |
2. Chorał (Sopran) |
Violino, Continuo |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
Tyś Xiążę miru, Chryste Iesu Panie,
Tyś człekiem a Bogiem w pełności,
wspomagasz mocnie śród nieszczęsności
skoro żywot a skonanie;
my iedno zatem
w imieniu Twem
do Oćća Twego wołamy wielkim głosem. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet. |
Szczęsny mąż, którego dopomożeniem bywa dom Iakubów, którego dufność w Panu, Bogu iego, złożona. |
|
4. Aria T |
4. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
Aber wir ein Segensjahr. |
Tysiączne nieszczęsności, baźnienie,
frasunki, boiaźń a rychłe skonanie,
ludy, teć opadły onę ziemie,
gryzoty, nadto biada,
toć na insze lądy spada,
acz na nas roku błogosławienie. |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. |
Oto Pan bywa królem na wieczne wieki, Twoy Bóg, Syonie, na wieki wieków. |
|
6. Aria T |
6. Aria (Tenor) |
Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Dass dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr. |
Iesus, Tyś trzody Twey ochroną,
ostań nadal nam osłoną,
rok opwituiący w szczęsności dasz,
w osiedlu wszem trzymay straż.
Wodzicielem bądź, o Iesus, Twey społeczności
dopóki nowotny rok nie zagości. |
|
7. Coro |
7. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Dass du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Laß uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen. |
Chwała niech Tobie, Panie, będzie.
Wspomni, Panie, na urząd Twoy ninie,
iżeś Ty miru Xięciem
a dawasz łaskawie wszem wspomożenie
na onę chwilę, ninie.
Dozwól, od oney chwili
iżbyśmy Słowa Twego boskiego mieli
śród miru w rozbrzmiewanie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |