Cantata BWV 143
Lobe den Herrn, meine Seele
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 143 - 赞美我主,我的心灵。 |
演奏场合 (Event): 新年第一天 (New Year's Day) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe den Herrn, meine Seele. |
|
赞美我主,我的心灵。 |
|
|
|
|
2 |
Choral S |
2 |
圣咏 S |
|
Violino, Continuo |
|
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
你掌管平静的王子,我主耶稣基督,
你同为真人和真神,
救我们于苦难中
不论是在生前还是死后;
因此我们唯独
以你之名
向汝父呼喊。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
宣叙调 T |
|
Continuo |
|
Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet. |
|
那些以雅各布的神为助,
那些将希望寄托于主,即他们上帝的人是幸运的。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调 T |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
Aber wir ein Segensjahr. |
|
千百度的不幸,恐吓,
动乱,焦虑,以及突然死亡,
寇盗充斥土地
悲伤以及其他数不胜数的磨难,
别国确实亲历,
但我们却会有受祝福的一年。 |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调 B |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
Der Herr ist König ewiglich,
dein Gott, Zion, für und für. |
|
主即是永恒之王,你的上帝,锡安,永远永远。 |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调 T |
|
Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Dass dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr. |
|
耶稣,守护你羊群的人,
请继续为我们的庇护之所;
使来年幸运降临于我们,
无时无处看护我们。
请引领,耶稣啊,你的从者
步入新的一年。 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
合唱 |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Dass du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Laß uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen. |
|
哈利路亚。
主啊,试思你的大业,
你是平静之子,
无私地救助我们所有人
直至此时此刻;
所以我们从此
让你的圣言
在平静安宁中长久回荡。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2012) |