Cantata BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
Traducción al Español
Cantata BWV 110 - Que nuestra boca se llene de risas |
Primer día de Navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1725
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 1: Sal 126,2-3. 3: Jeremías 10,6; 5: Lucas 2,14; 7: Kaspar Füger 1592
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I-III, oboe d'amore, oboe da caccia, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan. |
|
Que nuestra boca se llene de risas y nuestra
lengua de alabanzas, pues el Señor ha
hecho grandes cosas por nosotros. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Flautas traversas I/II, fagot y continuo |
|
|
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein. |
|
Pensamientos y sentimientos,
volad ahora de aquí,
subid rápidos al cielo
y considerad lo que Dios ha hecho.
Se hizo hombre, y esto solamente
para que seamos hijos del Cielo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist groß und dein Name ist groß
und kannst's mit der Tat beweisen. |
|
Nadie es semejante a ti, Señor. Eres
grande, tu nombre es grande, y puedes
probarlo con hechos. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore solo y continuo |
|
|
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt. |
|
¿Señor, qué es el hombre
para que tan penosamente busques su salvación?
Un gusano que Tú maldices
cuando el infierno y Satán lo cercan,
pero que tu Hijo hace a su alma y espíritu
herederos suyos por amor. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S T |
5 |
Aria [dúo de tenor y soprano] |
|
Continuo |
|
|
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen! |
|
Gloria a Dios en lo alto y paz en la Tierra,
y a los hombres complacencia. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Trompeta I, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun. |
|
Despertad venas y miembros,
y entonad cantos de alegría
que sean gratos a nuestro Dios.
Y vosotras, devotas cuerdas,
concertad una alabanza tal
que corazón y espíritu se alegren. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Choral [s, c, t, b] |
|
Trompeta I, oboe I, flautas traversas I/II y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo |
|
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde. |
|
¡Aleluya! Alabado sea Dios,
cantamos del fondo del corazón.
Pues Dios nos ha dado hoy una alegría
que no debemos olvidar jamás. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012, abril 2012, agosto 2012) |