Cantata BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 110 - Moge onze mond vervuld zijn met lachen |
Gebeurtenis: Eerste Kerstdag |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II col Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an uns getan. |
Moge onze mond vervuld zijn met lachen en onze tong met gejuich. Want de Heer heeft grote dingen aan ons gedaan. |
|
2. Aria T |
2. Aria (T) |
Flauto traverso I/II, Fagotto, Continuo |
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein. |
Gedachten en zinnen,
maakt nu een sprong
en stijgt snel ten hemel
en bedenkt wat God gedaan heeft!
Hij wordt mens en dat alleen
opdat wij kinderen van de hemel kunnen zijn. |
|
3. Recitativo B |
3. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß und dein Name ist groß und kannst's mit der Tat beweisen. |
Aan u, Heer, is niemand gelijk. Gij zijt groot en uw naam is groot, Gij kunt dat met uw daden bewijzen. |
|
4. Aria A |
4. Aria (A) |
Oboe d'amore solo, Continuo |
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt. |
Ach Heer, wat is een mensenkind
dat gij zijn heil zo smartelijk zoekt?
Een worm die gij vervloekt
als hel en satan om hem heen zijn:
maar ook uw Zoon, die ziel en geest
uit liefde zijn erfgenaam noemt. |
|
5. Aria (Duetto) S T |
5. Aria / Duet (S, T) |
Continuo |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen! |
Ere zij God in de hoge en vrede op aarde en in de mensen een welbehagen! |
|
6. Aria B |
6. Aria (B) |
Tromba, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun. |
Ontwaakt, aderen en ledematen
en zingt die vreugdeliederen
die onze God welgevallig zijn.
En jullie, eerbiedige snaren,
moeten Hem die lof bereiden
die hart en geest blij maken. |
|
7. Choral |
7. Koraal
|
Tromba e Oboe I e Flauto traverso I/II col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde. |
Halleluja! Geloofd zij God,
zingen wij allen uit de grond van ons hart.
Want God heeft ons heden een vreugde bereid
die wij geen moment mogen vergeten. |
|
|
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |