Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 108
Es ist euch gut, daß ich hingehe
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 108 - Wam dobrze jest, iżbych odyść miał

Okazja: Czwarta Niedziela po Wielkiej Nocy

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Arie (B)

1. Aria (B)

 

Es ist euch gut, dass ich hingehe;
denn so ich nicht hingehe,
koemmt der Troester nicht zu euch.
So ich aber gehe,
will ich ihn zu euch senden.

Wam dobrze jest, iżbych odyść miał;
skoro przeto nie wynidę
nie przydzie k’wam Koiciel.
Acz skoro jidę,
chcęć ja k’wam Ji wyprawić.

   

2. Arie (T)

2. Aria (T)

 

Mich kann kein Zweifel stoeren,
Auf dein Wort, Herr, zu hoeren.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getroesten,
Dass ich zu den Erloesten
Komm an gewuenschten Port.

Nie uderzy mię, Panie, niewiara
w Mowę Twę, onej słuchać sie staram.
Wiarę mam w Twoye wyniście,
cieszyć sie jeśm ja w możności,
bych śród Zbawionych zagościć
porcie żądanym mógł iście.

   

3. Rezitative (T)

3. Recytatyw (T)

 

Dein Geist wird mich also regieren,
Dass ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon hier?

Duchci Twoy będzieć mną takoż zawiadywać,
iżbych po prawych ścieżkach mógł ja stąpać.
Poprzez Twoje przydzie Onci k’mię odyście,
zapytujęć pełen smętku: Ach, jest li tuć On juże iście?

   

4. Coro (S, A, T, B)

4. Chór (S, A, T, B)

 

Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,
kommen wird,
der wird euch in alle Wahrheit leiten.
Denn er wird nicht von ihm selber reden,
sondern was er hoeren wird, das wird er reden;
und was zukuenftig ist,
wird er verkuendigen.

Ależ skoro ów, duchci prawdy,
wnidzie,
Tenci ku wszytkiej prawdzie powiedzie was.
abociem nie będzieć Onci prawić z siebie samego,
lecz coć Onci posłyszy, toć prawić będzie;
a coć będącym bywa
będzieć Onci rozgłaszać.

   

5. Arie (A)

5. Aria (A)

 

Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gewaehrt.
Ueberschuette mich mit Segen,
Fuehre mich auf deinen Wegen,
Dass ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!

Coć me sierce od Cię żąda,
toć, ach, będzieć prawie glądać.
Dobrodziejstw rozlanie daj mi,
powiedź mię ścieszkami swemi,
iżbych mógł ja we wieczności
ględać dar Twojej świetności.

   

6. Choral (S, A, T, B)

6. Chorał (S, A, T, B)

 

Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl gebaehntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuss,
Dass er nicht anders treten muss,
Als wo man findt den Segen.

Duch Twoy, onego Bóg z Niebios dawa,
wszytkich, które Ji miłują, wodzi
po drodze, co trwała, pewna, prawa.
Stawia nasze stopy, rządzi niemi Onci,
kędy nie potrzeba onym zonąd cale
wyniść, iżby dobrodziejstwa naleźć.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019)

Cantata BWV 108: Es ist euch gut, daß ich hingehe for Cantate [4th Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 108 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gott Vater, sende deinen Geist [BWV 108/6]

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:39