Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Cantata BWV 10 - Niechżeć uwielbia Gospodzina duszyca moya |
Wydarzenie: Święto Nawiedzenia Maryi |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór [S, A, T, B] |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Meine Seel’ erhebt den Herren, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes; denn er hat seine elende Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. |
Niechżeć uwielbia Gospodzina duszyca moya
A duchci moy wiesieli sie w Bogu, moim Zbawicielu;
Iż wejźrzał onci na swoję Służkę pokornę.
Spojźrzyj, oto odtąd bowiem Benedykowanę wszytkie namiastkowie powiedać mię będą. |
|
|
2. Aria S |
2. Aria [Soprano] |
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Herr, der du stark und maechtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel gethan,
Dass ich nicht alles zaehl und merke. |
Tyżeś Panem silnym a potężnym,
Bogiem, Którego jimię bywa świętym,
jako wspaniałe są Twoje dzieła!
mię mizerną, Ty, Panie uyrzałeś,
mnogie mi rzeczy nagotowałeś,
zliczyć ni dostrzec jich nikt nie zdoła. |
|
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw [Tenor] |
Continuo |
Des Höchsten Güt’ und Treu’
Wird alle Morgen neu
Und währet immer fuer und fuer
Bei denen, die allhier
Auf seine Hülfe schau’n
Und ihm in wahrer Furcht vertrau’n.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloss und blind,
Die voller Stolz und Hoffarth sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreu’n. |
Dobroć i wierność Najwyższego Pana
każdego ranka na nowo jest dana
tym co pomocy jego wyglądają
jemu z prawdziwą bojaźnią (w prawdziwej trwodze) ufają.
Ramieniem swoim zaś przemoc uczyni
Tym, co w miłości swojej ni we wierze
Nie byli gorący, nie byli zimni.
Ręka Jego niczym plewy wybierze
Tych, co zamysłami serc sie pysznili
tych ślepców, co próżnością zawinili. |
|
|
4. Aria B |
4. Aria [Bas] |
Continuo |
Gewaltige stoesst Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhoehen,
Dass sie wie Stern’ am Himmel stehen.
Die Reichen laesst Gott bloss und leer,
Die Hungrigen fuellt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichthum und die Fuelle haben. |
Ze stolic władców Bóg zrzuca pospołu
do siarki pełnego
piekl’nego dołu.
W górę przez Boga maluczcy wzniesieni
podobni gwiazdom
w niebie utwierdzeni.
Z niczym odeśle Pan Bóg zamożnego
Zasię łaknących obsypie dobrami
Aby z wielkoduszności morza jego
Bogactwo czerpiąc, wżdy byli pełnymi. |
|
|
5. Duetto (e Choral) A T |
5. Aria (i choral) [Alt, Tenor] |
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf. |
Na zmiłowanie swoje wspomina
Sługę swego Izrael wspomaga. |
|
|
6. Recitativo T |
6. Recytatyw [Tenor] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Was Gott den Vaetern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibts darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. |
Co Bóg praojcom dawnymi czasy
Wyrzekł a zwiastował
Temu zadośćczyni onci w dziale a w uczynku.
Co Bóg Abrahamowi, gdaż skoro onci k’niemu do szałasu onego przybywszy, wypowiedział y przyobiecał, stało sie, oto skoro sie dopełnił czas.
Jego nasienie musi tak licznym być
niby piasek nad morzem a gwiazdy na niebie rozpostarte,
Odkupiciel powit jeść, wieczne Słowo zwoliło uyźrzeć sie w ciele, iżby człowieczskie plemię od śmirci, wszego zła a jeństwa szatańskiego odkupić z najczystszej miłości. Takoć pozostawa Słowo Boże pełne lutości a prawdy. |
|
|
7. Choral |
6. Chorał [S, A, T, B] |
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn und dem heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. |
Niechaj będzie hołd a gloria Bogu Oćcu, Synowi tudzież Świętemu Duchowi. Jako było w początce, ninie a zawżdy na wiek wiecznie. Amen |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2017)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2018) |