Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
Spanish Translation
Cantata BWV 10 - Mi alma engrandece al Señor |
Ocasión: Día de la Ascensión de María
Texto: Lukas 1: 46-48 (1); Lukas 1: 54 (5); anónimo (2-4, 6-7) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. |
|
Mi alma engrandece al Señor
y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador;
porque se fijó en su humilde esclava
y desde ahora todas las generaciones me dirán bienaventurada. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke. |
|
Señor, tú que eres fuerte y poderoso,
señor, cuyo nombre es sagrado,
¡qué maravillosas son tus obras!
Has mirado a tu pobre sierva,
has hecho tanto por mí
que no puedo contarlo ni concebirlo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun. |
|
La bondad y el amor del Altísimo
se renuevan cada mañana
y permanecen por siempre
con quienes desde aquí
buscan su ayuda
y confían en Él con verdadero respeto.
Él también usa la fuerza
de Su brazo
contra aquellos que no son ni fríos
ni cálidos
en su fe y su amor;
quienes están desnudos, descalzos y ciegos,
quienes están llenos de orgullo y arrogancia,
serán deshechos por Su mano. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben. |
|
Dios arrojará de sus tronos a los poderosos
hacia los abismos sulfurosos;
Dios elevará a los humildes
cual estrellas en el cielo.
Dios despojará a los ricos,
confortará a los hambrientos con sus dones
para que siempre estén saciados
del océano de su gracia. |
|
|
|
|
5 |
Duetto (e Choral) A T |
5 |
Dúo [Contralto, Tenor] con un coral instrumental |
|
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf. |
|
Socorrió a Israel, su siervo,
se acordó de su misericordia.
(Coral instrumental: El "Magnificat" alemán) |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. |
|
Lo que Dios, en tiempos pretéritos,
habló y prometió a nuestros antepasados,
cumple con sus trabajos y sus obras.
Lo que juró Dios a Abraham
cuando se presentó ante Él con sus tiendas
se ha cumplido
al consumarse los tiempos.
Su semilla ha de dispersarse
tan plenamente con la arena en la playa
y las estrellas en el firmamento,
el Salvador ha nacido,
la Palabra eterna se ha encarnado.
La raza humana se liberó por amor
de la muerte, de todos los males
y de la esclavitud de Satanás;
Así ha de ser siempre,
que la Palabra de Dios está llena de gracia y verdad. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
|
Honor y gloria al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos, amén |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (September 2003) |