Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
Chinese Translation
Cantata BWV 10 - 我的灵魂颂扬主

Event: The Visitation of the Blessed Virgin Mary - 圣母访亲节

 

Original German Text

 

Chinese Translation

1

Coro

1

合唱 S A T B

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

 

我的灵魂颂扬主,
我的心为上帝而喜悦,我的救助者;
因它让他那卑微的侍女受到尊敬。
看,现在起我所受的祝福将为子孙后代所称道。

       

2

Aria S

2

咏叹调 S

 

Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke.

 

主,你是这样强大和有力,
上帝,你的名字叫神圣,
你的功绩是多么伟大!
你在我不幸的时候注视着我,
你为我所做的已太多,
以致我无法数清并全部记住。

       

3

Recitativo T

3

宣叙调 T

 

Continuo

   
 

Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.

 

至高无上的仁爱和真诚
日日常新
并一直持续到永远
为了那些,从此间
寻求他的拯救
同时怀着敬畏之心并相信他的人。
然而他也有动武的时候
挥动双臂
打击那些,以一种既不冷
也不热的态度
对待信仰和爱的人;
那些赤裸、无遮掩和瞎眼的人,
那些傲慢自大的人,
将如糠壳般被他的手臂打散。

       

4

Aria B

4

咏叹调 B

 

Continuo

   
 

Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.

 

强势的人被上帝从他们的交椅上
打入地狱魔窟;
弱者则常常被上帝提拔,
让他们如星星般在天空驻足。
对于富人上帝只留下赤裸和虚无,
而饥饿的人他则以礼物装填之,
让其在他的慈悲之海中
始终享有富足和丰裕。

       

5

Duetto (e Choral) A T

5

二重唱 (配器乐众赞歌) A T

 

Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo

   
 

Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.

 

他念着慈悲
救助他的仆人以色列。

       

6

Recitativo T

6

宣叙调 T

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.

 

上帝从前对我们的先辈们
所承诺和保证过的,
他都在实际行动中兑现。
上帝对亚伯拉罕,
那时他在那小茅屋中找到他,
所许诺并发过誓的,
最终都得以实现。
他的种子必须
如同大海中的沙砾
和天空中的星星一般播撒开来,
救主的诞生,
永恒的教义在肉身中的体现,
人类社会从死亡和一切邪恶
以及撒旦的奴役中
被圣洁的爱所救赎;
这一切都说明:
上帝之所言依然尽现尊贵和真实。

       

7

Choral

7

众赞歌 S A T B

 

Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

 

愿光荣和赞美属于圣父和圣子
以及圣灵,
就如最初一般,从现在到将来
并且直到永远。阿门。

       

--

Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com)

Contributed by Yang Jingfeng (January 2007)

Cantata BWV 10: Meine Seel erhebt den Herren for Feast of Visitation of Mary (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Using Composition Theory to Analyze a Work by J.S. Bach [J. Reese]

BWV 10 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Meine Seele erhebet den Herren [BWV 10/1-7]

Chinese Translations (Chinese-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:37