Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 10 - 我心尊主为大 |
节日 (Events): 马利亚造访节
以赛亚11:1-5,路加1:39-56 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. |
|
我心尊主为大,
我灵以神我的救主为乐。
因为他顾念他使女的卑微,
从今以后、万代要称我有福。 |
|
|
|
(路加1:46-48) |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke. |
|
主啊!你有权柄能力!
神啊!你的名为圣!
你成就何等大事!
你怜悯卑贱的我,
你给我无数恩典,
世世代代不能数算。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun. |
|
至高的美善信实,
每一早上都更新,
并存到永永远远。
他也要帮助扶持,
仰望信靠他的人。
狂傲人心里妄想,
他就用他的膀臂
施展大能赶散了。
在信心和爱心上,
不冷也不热的人,
是赤身裸体盲目。
骄傲和狂妄的人,
像糠秕被风吹散。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben. |
|
神叫有权柄的失位,
落下掉进无底深坑。
神又叫卑贱的升高,
好与明星同列高天。
叫富足的空手回去,
叫饥饿的得饱美食。
在他恩典的海洋中,
永远满有丰富祝福。 |
|
|
|
|
5 |
Duetto (e Choral) A T |
5 |
二重唱-女低音及男高音 |
|
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf. |
|
他记念他的怜悯,
扶助他的仆人以色列。 |
|
|
|
(路加1:54-55) |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
宣叙调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. |
|
神对我们古代祖宗,
说的话和给的应许,
他都一一应验实现。
神向亚伯拉罕显现,
亲自来到他帐篷中,
应许他并自己起誓,
时间到了,全都成就。
他的后裔必像海沙
和天上的星那么多。
救主耶稣基督出生,
永生的道成为肉身,
拯救我们出死入生。
释放了撒旦的奴仆,
显明了神纯全的爱,
充满了恩典和真理。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
|
荣耀赞美归于父子!
荣耀赞美归于圣灵!
自从亘古延至现今,
直到永永远远。阿门! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |