Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 91 - Alabado seas, Jesucristo

Primer día de Navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1724
Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola, fagot, y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Cornos I/II, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo

 

Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!

 

Alabado seas, Jesucristo,
que en verdad has nacido
como hombre de una virgen,
de lo cual se alegran las huestes angélicas.
¡Kirie eleison!

       

2

Choral e Recitativo S

2

Coral y recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.

 

El resplandor de la suprema majestad,
la viva imagen de la esencia de Dios,
en el tiempo señalado
se ha escogido una morada.

 

Des ewgen Vaters einigs Kind,

 

El Hijo único del Eterno Padre,

 

Das ewge Licht von Licht geboren,

 

la eterna luz nacida de la luz,

 

Itzt man in der Krippe findt.

 

está ahora en el pesebre.

 

O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!

 

¡Mirad, hombres,
lo que aquí ha hecho el poder del amor!

 

In unser armes Fleisch und Blut,

 

De nuestras pobres carne y sangre

 

(Und war denn dieses nicht verflucht,
verdammt, verloren?)

 

(¿y no estaban ellas malditas,
condenadas y perdidas?)

 

Verkleidet sich das ewge Gut.

 

se ha revestido el eterno Bien.

 

So wird es ja zum Segen auserkoren.

 

Y será para nuestra felicidad.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Oboes I-III y continuo

   
 

Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.

 

Dios, para quien es pequeño el círculo terrestre,
y a quien no abarcan Cielo y Tierra,
quiere estar en estrecho pesebre.
Y si aparece para nosotros esta eterna luz,
en adelante Dios no nos odiará,
pues somos hijos de ella.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

O Christenheit!
Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

 

Oh cristiandad,
prepárate
a recibir al Creador.
El excelso Hijo de Dios
ha venido a ti como huésped.
Ah, deja que tu corazón sea tocado por este amor;
que viene para conducirte ante su trono,
a través de este valle de lágrimas.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Violines I/II y continuo

   
 

Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.

 

La pobreza que Dios ha aceptado
determina nuestra eterna salvación
y la abundancia de los tesoros celestiales.
Su humana naturaleza os hace
comparables a los ángeles gloriosos
y os coloca entre el angélico coro.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Cornos I/II, timbales, oboes I-III y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!

 

Todo esto lo ha hecho
para mostrarnos su gran amor;
por ello toda la cristiandad se alegra
y se lo agradecerá eternamente.
¡Kirie eleison!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 91: Gelobet seist du, Jesu Christ for Christmas Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 91 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 1,2,~3-5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42