Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 91 - Alabado seas, Jesucristo |
Primer día de Navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1724
Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola, fagot, y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Alabado seas, Jesucristo,
que en verdad has nacido
como hombre de una virgen,
de lo cual se alegran las huestes angélicas.
¡Kirie eleison! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Coral y recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen. |
|
El resplandor de la suprema majestad,
la viva imagen de la esencia de Dios,
en el tiempo señalado
se ha escogido una morada. |
|
Des ewgen Vaters einigs Kind, |
|
El Hijo único del Eterno Padre, |
|
Das ewge Licht von Licht geboren, |
|
la eterna luz nacida de la luz, |
|
Itzt man in der Krippe findt. |
|
está ahora en el pesebre. |
|
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan! |
|
¡Mirad, hombres,
lo que aquí ha hecho el poder del amor! |
|
In unser armes Fleisch und Blut, |
|
De nuestras pobres carne y sangre |
|
(Und war denn dieses nicht verflucht,
verdammt, verloren?) |
|
(¿y no estaban ellas malditas,
condenadas y perdidas?) |
|
Verkleidet sich das ewge Gut. |
|
se ha revestido el eterno Bien. |
|
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
Y será para nuestra felicidad. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I-III y continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Dios, para quien es pequeño el círculo terrestre,
y a quien no abarcan Cielo y Tierra,
quiere estar en estrecho pesebre.
Y si aparece para nosotros esta eterna luz,
en adelante Dios no nos odiará,
pues somos hijos de ella. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
O Christenheit!
Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
Oh cristiandad,
prepárate
a recibir al Creador.
El excelso Hijo de Dios
ha venido a ti como huésped.
Ah, deja que tu corazón sea tocado por este amor;
que viene para conducirte ante su trono,
a través de este valle de lágrimas. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
La pobreza que Dios ha aceptado
determina nuestra eterna salvación
y la abundancia de los tesoros celestiales.
Su humana naturaleza os hace
comparables a los ángeles gloriosos
y os coloca entre el angélico coro. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, timbales, oboes I-III y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Todo esto lo ha hecho
para mostrarnos su gran amor;
por ello toda la cristiandad se alegra
y se lo agradecerá eternamente.
¡Kirie eleison! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |