Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Italian Translation
Cantata BWV 91 - Lodato sia tu, Gesù Cristo |
Occasione: Natale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Lodato sia tu, Gesù Cristo,
che sei nato uomo
da una vergine, questo è certo,
la moltitudine degli angeli ne gioisce.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Corale e Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
Lo splendore della sua alta maestà,
l'immagine dell'essenza di dio,
al tempo stabilito
ha scelto un luogo per abitare.
L'unigenito dell'eterno Padre,
l'eterna luce nata dalla luce,
si trova ora in una mangiatoia.
Oh uomini, contemplate
cosa ci ha qui donato il potere dell'amore!
Della nostra povera carne e sangue,
(ma non erano maledetti, dannati e perduti?)
si è rivestito l'eterno Bene.
E' stato scelto per essere benedetto. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Dio, per cui troppo piccola è la sfera del mondo,
che né il cielo né la terra può contenere,
vuole essere in una piccola mangiatoia.
E' apparsa per noi la luce eterna,
d'ora in poi Dio non può odiarci
poiché siamo figli di questa luce. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
Oh cristianità! Vieni e preparati
ad accogliere il Creatore.
Il potente Figlio di Dio
viene ad essere tuo ospite,
ah, lascia commuovere il tuo cuore da questo amore;
viene a te, per condurti al suo trono
attraverso questa valle di lacrime. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
La povertà che Dio ha assunto
prepara per noi una eterna salvezza,
un abbondanza di tesori celesti.
La sua natura umana ti conferisce
la stessa gloria degli angeli,
in mezzo ai cori angelici ti fa prender posto. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Ha fatto tutto questo per noi,
per rivelarci il suo immenso amore;
perciò tutta la cristianità gioisce
e lo ringrazia in eterno.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2005) |