Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Portuguese Translation
Cantata BWV 91 - Louvado sê, Jesus Cristo |
Ocasião: Natal |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Louvado sê, Jesus Cristo,
Pois nasceste como homem
De uma virgem, e isso é verdade.
Por isso, alegra-se uma hoste de anjos.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Coral e recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
O esplendor da mais alta glória
A imagem da essência divina,
No momento determinado,
Escolheu Sua morada.
O filho único do Pai eterno,
A luz eterna da luz nascida
Encontra-se agora na manjedoura.
Ó homens, vede
O que a força do amor realizou aqui!
De nossa pobre carne e sangue
(e não foram eles amaldiçoados, condenados e perdidos?)
Revestiu-se o bem eterno.
Assim, foram escolhidos para ser abençoados. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ária [Tenor] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Deus, para quem o círculo da terra é pequeno demais,
A quem nem o mundo nem o céu podem conter,
Quis estar na manjedoura estreita.
Aparece essa luz eterna para nós;
De hoje em diante, Deus não nos odiará,
Pois somos filhos dessa luz. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Baixo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
Ó cristandade! Pois bem, prepara-te
Para receber o criador!
O grande filho de Deus
Vem a ti como um convidado.
Ah, deixa teu coração ser tocado por esse amor.
Ele vem a ti para levar-te a Seu trono
Através deste vale de lágrimas. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ária (Dueto) [Soprano, Contralto] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
A pobreza que Deus tomou sobre Si
Determinou nossa salvaçao eterna,
A abundância de tesouros celestiais.
Sua existência humana vos faz
Semelhantes aos anjos em sua glória
E põe-vos no coro angelical. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Ele fez tudo isso por nós
Para nos mostrar Seu grande amor.
Por isso alegra-se toda a cristandade
E a Ele agradece por toda a eternidade.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (April 2003) |