Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Hebrew Translation
קנטטה 91 - היה ברוך, ישוע כריסטוס |
ארוע: חג המולד |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
,היה ברוך, ישוע כריסטוס
שאתה אדם שנולד
,לבתולה, כך באמת
.לעונג משכן המלאכים
!קירייה אלייסון |
|
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
[רצ'יטטיב וכורל [סופרן |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen. |
,הזוהר של הדרו הנשגב
,הדמות של קיום אלהים
בבוא העת
.לעצמו משכן יבחר |
|
|
Des ewgen Vaters einigs Kind, |
,ילדו יחידו של האב הנצחי |
|
|
Das ewge Licht von Licht geboren, |
,האור הנצחי של אור הנולד |
|
|
Itzt man in der Krippe findt. |
.עתה באבוס ימצא |
|
|
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan! |
,הו אנשים, הביטו
!מה כח האהבה משיג |
|
|
In unser armes Fleisch und Blut, |
,בבשרנו ובדמנו המסכנים |
|
|
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?) |
?האם לא היה מקולל, ארור, אבוד |
|
|
Verkleidet sich das ewge Gut. |
.ספון חסד נצחי |
|
|
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
.כך לברכה יבחר |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
,אלהים, עבורו כדור הארץ קטן מדי
,אותו לא העולם ולא השמיים יכילו
.ישכב עתה באבוס צר
,יגיה עלינו האור הנצחי
מכאן ואילך אלהים אותנו לא
.כילדי האלהים ישנא |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
,הו עולם נוצרי! כה יהי, התכוננו
.לקבל את בוראכם
בנו האדיר של אלהים
.יורד אליכם כאורח
;אה, תנו ללבכם להתרגש מאהבה זו
הוא בא אליכם, להובילכם
.דרך עמק הבכא אלי כסאו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
[אריה (דואט) [סופרן, אלט |
5 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
,העוני, שאלהים נוטל על עצמו
,העניק לנו ישועה נצחית
.שפע אוצרות-השמיים
ישותו האנושית מאפשרת לך
,כמלאכי-פאר להיות
.במקהלת המלאכים לשימך |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
,כל זאת למעננו עשה
;להראות בברור את אהבתו הגדולה
תנו לכל הנצרות לשמוח על כך
.ולהודות לו על כך לנצח
!קירייה אלייסון |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |