Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Spanish Translation
Cantata BWV 91 - Alabado seas, Jesucristo |
Ocasión: Primer día de Navidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Alabado seas, Jesucristo,
Pues naciste como hombre
de una virgen, es cierto
y los ángeles se regocijan por ello
Kyrie eleis! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Coral y Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
El fulgor de la más alta gloria,
la imagen de la esencia de Dios
decidió en un momento concreto
elegir un lugar para asentarse.
El unigénito del Padre Eterno,
la luz eterna nacida de la luz
ahora se encuentra en un pesebre.
Oh, hombres, contemplad
lo que el poder del amor ha hecho allí!
De nuestros pobres carne y hueso
(no son malditos, condenados, perdidos?)
se ha revestido el Bien eterno.
Así fue elegido sin duda para la bienaventuranza. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Dios, para quien la esfera del mundo es demasiado pequeña,
a quien no pueden abarcar ni los cielos ni la tierra
deseó estar en un estrecho pesebre.
La luz eterna nos ilumina,
desde ahora Dios no nos odiará
pues somos hijos de esa luz. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
Oh Cristiandad! Prepárate ahora
para recibir al Creador.
El poderoso hijo de
Dios viene a ser tu invitado.
ĦAh! Deja que tu corazón se conmueva por su amor;
viene a ti para guiarte hasta su Trono
por este valle de lágrimas. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
La pobreza que Dios ha asumido,
ha determinado nuestra salvación eterna,
una abundancia de tesoros celestiales.
Su esencia mortal te hace compartir
la gloria de los ángeles,
te sitúa entre los coros celestiales. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Él ha hecho todo esto por nosotros,
para mostrarnos Su gran amor.
Toda la Cristiandad se regocija
y se lo agradece para la eternidad.
Kyrie eleis! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2003) |