|
Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 91 - Louange à toi, Jésus-Christ |
Événement: Noël
Première exécution: 25 décembre 1724
Texte: Martin Luther (Mvts. 1, 2, 6); Anonyme (Mvts. 3-5)
Choral: Gelobet seist du, Jesu Christ |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Louange à toi, Jésus-Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Puisque tu es né homme
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
D'une vierge, c'est vrai,
Des freuet sich der Engel Schar.
L'armée des anges s'en réjouit.
Kyrie eleis!
Kyrie eleison ! |
|
|
2 |
Choral et récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
L'éclat de ta très haute gloire,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
L'image de la nature de Dieu,
Hat in bestimmter Zeit
A à l'heure fixée
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Choisi un endroit où demeurer.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Le fils unique du Père éternel,
Das ewge Licht von Licht geboren,
La lumière éternelle née de la lumière,
Itzt man in der Krippe findt.
Se trouve maintenant dans la mangeoire.
O Menschen, schauet an,
O hommes, regardez,
Was hier der Liebe Kraft getan!
Ce que la puissance de l'amour a fait ici !
In unser armes Fleisch und Blut,
De nos pauvres chair et sang,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
(Et n'étaient-ils pas maudits, damnés, perdus ?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
L'éternelle bonté est vêtue.
So wird es ja zum Segen auserkoren.
Donc ils sont élus pour la bénédiction. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe I-III,Continuo |
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Dieu, pour qui l'orbite de la terre est trop petite,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Que ni le monde ni le ciel ne peuvent contenir,
Will in der engen Krippe sein.
Souhaite être dans une étroite mangeoire.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
La lumière éternelle nous illumine,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Car désormais Dieu ne nous haïra pas,
Als dieses Lichtes Kinder hassen.
Comme enfants de cette lumière. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
O chrétienté ! Allons, prépare-toi
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
À recevoir le créateur près de toi.
Der grosse Gottessohn
Le puissant fils de Dieu
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Est venu à toi comme un hôte.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Ah, laisse ton cœur être ému par cet amour ;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Il vient à toi, pour te mener
Durch dieses Jammertal zu führen.
À travers cette vallée de larmes à son trône. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
La pauvreté que Dieu a pris pour lui-même
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
A fixé un salut éternel pour nous,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Une abondance de trésors célestes.
Sein menschlich Wesen machet euch
Sa nature humaine te fait
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
L'égal de la gloire des anges,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.
Te place parmi le chœur des anges. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Tamburi, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Il a fait tout cela pour nous,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Pour montrer son grand amour ;
Des freu sich alle Christenheit
De cela tous les chrétiens se réjouissent
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Et le remercient dans l'éternité.
Kyrie eleis!
Kyrie eleison ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|