Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Russian Translation
Кантата BWV 91 - Слава Тебе, Иисусе Христе |
Событие: Кантата на первый день Рождества Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Слава Тебе, Иисусе Христе,
что Ты яко Человек родился
от Девы; истинно сие!
сему радуются ангельские воинства.
Kyrieleis! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Хорал и Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
Сияние превысшей славы,
образ присносущия Божия
в определённое Им время
избирает Себе жилище.
Превечного Отца единородный Сын,
вечный Свет, от Света рожденный,
ныне обретается в яслях.
О, люди, смотрите,
что соделала здесь сила любви!
В нашу немощную плоть и кровь
(не была ли она
проклята, повреждена, умерщвлена?)
облекается вечное Благо,
и тем уготовляется она к принятию благодати. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Бог, Которому слишком мал круг земли,
Которого не вмещают ни мир, ни небо,
хочет возлечь в тесных яслях.
И когда нам воссияет сей вечный свет,
то Бог нас, детей Света,
не отвергнет больше никогда. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B (BGA) |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache dich bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
О, христианский мир! благоуготовься
принять в себе Создателя.
Великий Божий Сын
как Гость к тебе приходит.
Ах! да взыграет сердце твоё Его любовью;
Он приходит, чтоб к Своему престолу
возвести тебя чрез сию юдоль скорби. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
Нищета, которую Бог принимает на Себя,
ходатайствует нам вечное богатство,
преизобилие небесных сокровищ.
Человеческое Его существо
уподобляет нас ангельской славе,
вводит в ангельский хор. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Всё это сотворил Он нам,
чтобы явить Свою великую любовь.
Возрадуйся сему, весь христианский мир,
и вечно за сие благодари Его!
Kyrieleis! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, November 2007, August 2011) |