Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 91 - Geprezen zijt gij, Jezus Christus |
Gebeurtenis: 1e Kerstdag |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Geprezen zijt gij, Jezus Christus,
Dat gij als mens geboren zijt
Uit ene maagd, het is waar,
Daarom verheugt zich heel de engelenschaar.
Kyrie eleis! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Koraal en Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
De glans der hoogste heerlijkheid,
Het evenbeeld van het wezen gods,
Heeft zich op een bepaalde tijd
Een woonplaats uitverkoren.
Het enige kind van de eeuwige vader,
Het eeuwige licht uit licht geboren,
Vindt men in de kribbe nu.
O mensen, aanschouwt toch hier,
Wat liefdeskracht hier bracht!
In ons arme vlees en bloed,
(Want was dit niet vervloekt, verdoemd, verloren?)
Nestelt zich het eeuwig’goed.
Zo wordt het toch tot zegen uitverkoren. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
God, voor wie de aardse kring te klein,
Die wereld noch hemel omvatten,
Wil in de kleine kribbe zijn.
Als ons dit eeuwige licht verschijnt,
Zo zal God ons hiervoor niet
Als kinderen van dit licht gaan haten. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
O Christenheid! Welaan, maakt u zich toch bereid,
Uw grote schepper te ontvangen.
De grote Zoon van God
Is als een gast tot u gekomen.
Ach, laat uw hart door deze liefde beroeren;
Hij komt tot u, om u voor zijn troon
Door dit tranendal te voeren. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Duet) [Sopraan, Alt] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
Door de armoe, die God op zich neemt,
Heeft hij ons een eeuwig heil bereid,
De overvloed aan hemelschatten.
Zijn menselijk wezen maakt u
Aan de heerlijkheid der engelen gelijk,
Om tot het engelenkoor te gaan behoren. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Dat heeft hij allemaal voor ons gedaan,
Om zijn grote liefde te tonen;
Daarom verheugt u Christendom
En dank hem tot in eeuwigheid.
Kyrie eleis! |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Janny Kisteman |
Contributed by Eduard van Hengel (November 2008) |