Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 91 - 赞美你主耶稣基督 |
节日 (Events): 圣诞节
提多2:11-14/以赛亚9:2-7,路加2:1-14 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
赞美你主耶稣基督!
因为你降生成为人,
由童女马利亚所生,
天使一同快乐歌唱。
神啊!怜悯我们! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
合唱及宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen. |
|
明亮辉煌最高荣耀!
他是神真正的形像!
在预定的时侯,
选择了在地上居住。 |
|
Des ewgen Vaters einigs Kind, |
|
永恒天父独生爱子! |
|
Das ewge Licht von Licht geboren, |
|
永恒之光从光诞生, |
|
Itzt man in der Krippe findt. |
|
现在降生在马槽里。 |
|
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan! |
|
啊!人哪!快快来观看! |
|
In unser armes Fleisch und Blut, |
|
爱的力量显在这里! |
|
(Und war denn dieses nicht verflucht,
verdammt, verloren?) |
|
在人的血肉躯体中,
没有诅咒定罪失丧。 |
|
Verkleidet sich das ewge Gut. |
|
成就了永恒的美善, |
|
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
选择了恩典和祝福 。 |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
啊!地球大圈太小了!
天和地都容不了他,
却睡在狭窄马槽中。
永恒光向我们显现,
神从此不惩罚我们,
因我们是光的孩子。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit!
Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
信徒啊!来准备自己!
欢迎造物主来同住。
伟大神的儿子,
到你们这里来作客。
啊!让你的心被感动!
他来了经过流泪谷,
为了带你们上宝座。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
他为我们成为贫穷,
要赐我们永远救恩,
和天上丰富的宝藏。
他来世界成为人身
使我们得天使光荣。
加入天使的大乐队。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
他为我们成就一切,
体现他的伟大的爱。
所有的信徒都快乐,
感谢他一直到永远。
神啊!怜悯我们! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |