Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 87 - Aliż ninie o niceście nie prosili w moie Miano |
Okazja: Piąta Niedziela po Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Arioso B |
1. Arioso (Bas) |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
Aliż ninie o niceście nie prosili w moie Miano. |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
O Mowo, która ducha z duszycą przestrasza!
Ludkowie, uważcie kryiące się za tem zawołanie!
Zakonuście a Dobrey Nowiny świadome złamanie
uczynili; niech stąd pośpieszna wasza
rozlegnie się modlitwa z pokutnem wołaniem. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Oboe da caccia I/II, Continuo |
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
Odpuść nam, o Oćcze, przewinienia,
mieiże ku nam ieszcze wytrwania
skoro modlimy się w zadumie
rzeknąc: Panie, na Twe rozkazanie,
ach, nie w przypowieściach kazać umiey,
przez przykład day wspomożenie. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
Skoro ku Niebiosom wzlata nasze przewinienie
Ty widząc znasz prawie sierce moye,
toć nics przed Tobą nie zataia;
stąd zechciey mi zesłać cieszenie! |
|
5. Arioso B |
5. Arioso (Bas) |
Continuo |
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
Śród świata boiaźń miewacie; ależ ucieszonemi bądźcie, iżem świat przezwyciężył. |
|
6. Aria T |
6. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
Cierzpieć mi, nie wyrzeknę słowa,
Iesus okaże mi dopomożenie,
Onci cieszy mię gdy miia boleść nowa.
Pierzchać frasunki, żałobo z użaleniem,
przeto czemuż stracić nadzieyę winienem?
Sierce zasmęcone, Tobie opamiętanie! |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
Mus mi bydź zasmęconym?
Skorom od Iesusa umiłowanym
wszytkie mi bywaią boleści
więcey iako miód w swey słodkości,
tysiączne całunki cukrowe czułe
na sierca wybiia wnętrzności.
A skoro się poiawią bóle
umiłowanie Iego w wiesiele odmieni
takoż gorzkie cirzpienia tey ziemi. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (2017, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |