Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 87 - Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam |
Gebeurtenis: Rogate |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Arioso B |
1. Arioso (B) |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
'Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam.' |
|
2. Recitativo A |
2. Recitatief (A) |
Continuo |
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
O woord dat geest en ziel doet schrikken!
O mensen, luister naar die kreet, naar wat daarachter zit!
U hebt de wet en het evangelie opzettelijk overtreden,
en daarom moet u onverwijld
boetvaardig en vroom bidden. |
|
3. Aria A |
3. Aria (A) |
Oboe da caccia I/II, Continuo |
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
Vergeef ons onze schuld, o Vader,
en heb nog geduld met ons
als wij vroom bidden
en zeggen: Heer, op uw bevel,
ach, spreek niet meer in spreekwoorden,
maar help ons en kom voor ons op! |
|
4. Recitativo T |
4. Recitatief (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
Als onze schuld
tot aan de hemel stijgt,
u ziet en kent immers mijn hart,
dat niets voor u verzwijgt,
probeer mij dus te troosten! |
|
5. Arioso B |
5. Arioso (B) |
Continuo |
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
'In de wereld bent u bevreesd; maar wees getroost, ik heb de wereld overwonnen.' |
|
6. Aria T |
6. Aria (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
Ik wil lijden, ik wil zwijgen,
Jezus zal mij hulp bieden,
want hij troost mij na de smart.
Verdwijn, zorgen, verdriet en geklaag,
want waarom zou ik de moed verliezen?
Kom tot bedaren, bedroefd hart! |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
Moet ik bedroefd zijn?
Als Jezus mij liefheeft
is alle smart voor mij
zoeter dan honing,
duizend suikerkussen
drukt hij op mijn hart.
Als de pijn komt,
verandert zijn liefde
ook bitter leed in vreugde. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |