Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 87 - Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam

Gebeurtenis: Rogate

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Arioso B

1. Arioso (B)

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.

'Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam.'

 

2. Recitativo A

2. Recitatief (A)

Continuo

O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten.

O woord dat geest en ziel doet schrikken!
O mensen, luister naar die kreet, naar wat daarachter zit!
U hebt de wet en het evangelie opzettelijk overtreden,
en daarom moet u onverwijld
boetvaardig en vroom bidden.

 

3. Aria A

3. Aria (A)

Oboe da caccia I/II, Continuo

Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten.

Vergeef ons onze schuld, o Vader,
en heb nog geduld met ons
als wij vroom bidden
en zeggen: Heer, op uw bevel,
ach, spreek niet meer in spreekwoorden,
maar help ons en kom voor ons op!

 

4. Recitativo T

4. Recitatief (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten!

Als onze schuld
tot aan de hemel stijgt,
u ziet en kent immers mijn hart,
dat niets voor u verzwijgt,
probeer mij dus te troosten!

 

5. Arioso B

5. Arioso (B)

Continuo

In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

'In de wereld bent u bevreesd; maar wees getroost, ik heb de wereld overwonnen.'

 

6. Aria T

6. Aria (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz!

Ik wil lijden, ik wil zwijgen,
Jezus zal mij hulp bieden,
want hij troost mij na de smart.
Verdwijn, zorgen, verdriet en geklaag,
want waarom zou ik de moed verliezen?
Kom tot bedaren, bedroefd hart!

 

7. Choral

7. Koraal

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden.

Moet ik bedroefd zijn?
Als Jezus mij liefheeft
is alle smart voor mij
zoeter dan honing,
duizend suikerkussen
drukt hij op mijn hart.
Als de pijn komt,
verandert zijn liefde
ook bitter leed in vreugde.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 87: Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen for Rogate [5th Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 87 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Selig ist die Seele [BWV 87/7]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:30