Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Traducción al Español
Cantata BWV 87 - |
Quinto domingo después de Pascua
Primera audición: 6 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Juan 16,24. 5: Juan 16,33. 7: Heinrich Müller 1659
Solistas: CTB. Coro. Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [bajo] |
|
Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
|
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
|
¡Oh palabra que conmueve mi espíritu y mi alma!
¡Hombres, poned atención al llamado que hay tras ella!
Habéis transgredido intencionalmente la ley y el evangelio,
y debéis de inmediato orar con devoción y arrepentimiento. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboes da caccia I/II y continuo |
|
|
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
|
Perdona, oh Padre, nuestra culpa
y ten paciencia con nosotros,
si oramos con devoción
y te decimos: Señor, por tu mandato,
no nos hables con proverbios,
sino ayúdanos a servirte. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
|
Si nuestras culpas llegan hasta el Cielo,
Tú ves y conoces mi corazón,
que nada te calla;
por lo tanto, consuélame. |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
|
En el mundo tendréis aflicción, mas confiad, yo he vencido al mundo. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
|
Sufriré y callaré,
Jesús me proveerá su ayuda,
pues me consuela en el dolor.
Huid temores, tristeza y lamento,
¿por qué he de desesperar?
¡Cobra ánimo, afligido corazón! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, y continuo |
|
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
|
¿Debo estar afligido?
Si Jesús me ama,
para mí todos los dolores
serán dulces como la miel,
y mil suaves besos
imprimirá Él en mi corazón.
Cuando llega el dolor,
su amor convierte en alegría
la amarga pena. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |