Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 87 - Until now you have asked nothing in my name |
Event: Cantata for Rogate [5th Sunday after Easter]
Readings: Episle: James. 1: 22-27; Gospel: John 16: 23-30
Text: Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-4, 6); John 16: 24 (Mvt. 1); John 16: 33 (Mvt. 5); Heinrich Müller (Mvt. 7)
Chorale Text: Selig ist die Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Bass] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
|
Until now you have asked nothing in my name. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
|
O word, that terrifies spirit and soul!
You people,notice the call hidden behind these words!
You have deliberately transgressed the law and gospel;
And because of this you should pray without delay in repentance and devotion. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
|
Forgive, O Father, our guilt
and still have patience with us,
when we devoutly pray
and say: Lord,at your command,
Ah, speak no more proverbs,
Instead help us to present ourselves before you. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
|
When our guilt mount up to heaven,
you see and know well my heart, which hides nothing from you;
Therefore seek to give me consolation! |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
|
In the world you will have anguish but take heart, I have conquered the world. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
|
I am willing to suffer, I am willing to keep silent,
Jesus will show me his help
For he comforts me after sorrow.
Go away, you cares, sadness, lamentation,
for why should I despair?
Get a grip on yourself, my troubled heart! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
|
Must I be troubled?
If Jesus loves me
then for me all sorrow
is sweeter than honey,
a thousand sweet kisses
he gives to my heart.
When pain makes an appearance
his love changes to joy
even bitter suffering. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |