Cantata BWV 85
Ich bin ein guter Hirt
Russian Translation
Кантата BWV 85 - Я есмь пастырь добрый |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe. |
|
Я есмь пастырь добрый;
пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aрия [Альт] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt. |
|
Иисус – Пастырь добрый,
ибо отдал Он уже
жизнь Свою за овец,
которых никто от Него не похитит.
Иисус – Пастырь добрый. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Хорал [Сопрано] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden. |
|
Господь – мой верный Пастырь,
Ему вверяюсь я всецело.
Меня, Свою овечку, Он пасёт
на пастбищах цветущих и прекрасных,
и ко источникам ведёт воды живой,
чтоб мою душу усладить и укрепить
блаженным благодати словом. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. |
|
Когда наёмник спит,
Сей Пастырь бдит над овцами Своими,
чтоб всякая из них в покое вожделенном
вкусить могла от пастбищ тех,
где жизни изливаются источники.
Когда же тщится адский волк взойти,
чтоб поглотить овец,
то заграждает Пастырь оный пасть его. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut. |
|
Смотрите, что творит любовь!
Мой Иисус надёжной стражей,
хранит Своих,
за коих драгоценную Он Кровь Свою
излил на крестном древе. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde. |
|
Раз Бог – защитник мой и верный пастырь,
то не коснётся никакая скорбь меня.
Прочь, все враги!
страшите вы и мучите меня,
но будете посрамлены,
ибо Господь – мой Друг. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011) |