Text for Cantata 85
Ich bin ein guter Hirt
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Baß) |
Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt läßt sein Leben für die Schafe. |
I am a good shepherd,
a good shepherd abandons his life for his sheep. |
2. ARIA (Alt) |
Jesus ist ein guter Hirt;
denn er hat bereits sein Leben
für die Schafe hingegeben, die ihm niemand rauben wird. Jesus ist ein guter Hirt. |
Jesus is a good shepherd;
for he long ago relinquished
his life for his sheep
which no one will rob from him.
Jesus is a good shepherd. |
3. CHORAL (Sopran) |
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
zur Weid er mich, sein Schäflein, führt auf schöner grünen Aue, zum frischen Wasser leit er mich, mein Seel zu laben kräftiglich durch selig Wort der Gnaden. |
The Lord is my faithful shepherd,
in whom I wholly trust,
he guides me, his little sheep, to pasture
upon lovely green meadows,
he leads me to fresh water,
to heartily refresh my soul
by a blessed word of grace. |
4. REZITATIV (Tenor) |
Wenn die Mietlinge schlafen,
da wachet dieser Hirt bei seinen Schafen,
so daß ein jedes in gewünschter Ruh die Trift und Weide kann genießen, in welcher Lebensströme fließen. Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen, die Schafe zu verschlingen, so hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. |
While the hirelings sleep,
here this shepherd tends his sheep,
so that each one in wishful peace
can enjoy the tract and pasture
through which the stream of life flows.
So when the hell-wolf abruptly seeks to intrude
and devour the sheep
then this shepherd simply clamps his jaws shut. |
5. ARIA (Tenor) |
Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut die Seinen feste eingeschlossen und hat am Kreuzesstamm vergossen für sie sein teures Blut. |
Behold, what love can do.
My Jesus keeps his own
securely enclosed in good shelter
and upon the stem of the cross has shed
his precious blood for them. |
6. CHORAL |
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
kein Unglück mich berühren wird: weicht, alle meine Feinde, die ihr mir stiftet Angst und Pein,
es wird zu eurem Schaden sein,
ich habe Gott zum Freunde. |
If God is my protector and faithful shepherd
no misfortune will touch me:
yield all my foes,
you who instigate fear and pain for me,
it will be to your demise,
I have God as friend. |
COMPOSED: April 15, 1725 (Leipzig) for Misericordias Domini (2nd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. John 10:12; Mvt. 3. Cornelius Becker, stanza 1 of Der Herr ist mein getreuer Hirt, based on Psalm 23 (1598); Mvt. 6. Ernst Christoph Homburg, stanza 4 of Ist Gott mein Schild und Helfersmann (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |