Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Traducción al Español
Cantata BWV 78 - Jesús, Tú que mi alma |
Domingo XIV después de la Trinidad
Primera audición: 10 de septiembre de 1724
Texto: 1,7: Johann Rist 1641. 2-6: autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, flauta traversa, oboes I/II, violines I/II, viola, violone, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa, oboes I/II, violines I/II, viola, corno con sopranos y continuo |
|
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! |
|
Jesús, Tú que mi alma
por tu amarga muerte
del tenebroso infierno del demonio
y de las duras angustias
arrancaste poderosamente,
y me lo has hecho saber
por tu amable palabra,
¡Tú eres, oh Dios, mi único tesoro! |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
2 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Violoncello, violone y órgano |
|
|
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
|
Con débiles pero incansables pasos nos apresuramos,
oh Jesús, maestro, a recibir tu auxilio.
Tú buscas fielmente a los enfermos y descarriados.
¡Ah, oye cómo elevamos
nuestras voces pidiéndote ayuda!
¡Que nos alegre tu rostro propicio! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit. |
|
Ay, soy un hijo del pecado,
ay, y ando errante. |
|
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? |
|
La lepra del pecado que hay en mí
no me abandona en esta vida mortal.
Mi voluntad se inclina al mal.
Mi espíritu clama: Ay, ¿quién me librará? |
|
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen, |
|
Pero doblegar la carne y la sangre
y obrar el bien |
|
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. |
|
está más allá de mis fuerzas.
No quiero ocultar mi pesar,
pero no puedo contar las ocasiones en las que caigo.
Por ello llevo el dolor y aflicción del pecado,
el peso de mis culpas
se me ha hecho insoportable,
y sollozando me entrego a ti, Jesús. |
|
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat! |
|
No cuentes las ofensas
que a ti, Señor, te han encolerizado. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [tenor] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei. |
|
La sangre que borra mi culpa
de nuevo hace liviano mi corazón
y me da la libertad.
Si me desafía el ejército infernal,
Jesús está a mi lado,
para que me esfuerce y venza. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder. |
|
Las heridas, los clavos, la corona, la tumba
y los golpes que el Salvador recibió,
son ahora signos de victoria
y pueden darme nuevas fuerzas.
Cuando un terrible juicio
pronuncie la maldición de los condenados,
Tú la cambiarás en bendición.
No me tocarán dolor ni pena,
pues mi Salvador las ha conocido
y tu corazón arde de amor por mí.
Coloco entonces
ante ti mis penas. |
|
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ. |
|
Este corazón invadido por el dolor,
pero rociado con la preciosa sangre
que vertiste en la cruz,
lo entrego a ti, Señor Jesucristo. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Oboe I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben. |
|
Tú tranquilizarás mi conciencia,
aunque ella grite venganza contra mí,
y tu fidelidad la llenará,
porque tu palabra me da la esperanza.
Si los cristianos creen en ti,
jamás enemigo alguno
los arrebatará de tus manos. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa a la octava, corno, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit. |
|
Señor, yo creo, ayuda mi debilidad,
no dejes que desespere.
Tú, solo Tú, me puedes fortalecer
cuando el pecado y la muerte me atacan.
En tu bondad confiaré,
hasta que alegre te contemple,
Señor Jesús, tras el combate,
en la feliz eternidad. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |