Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Italian Translation
Cantata BWV 78 - Signore, tu che la mia anim

Occasione: Quattordicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

 

Signore, tu che la mia anima,
per mezzo della tua morte atroce,
hai liberato con forza
dall'oscuro antro del diavolo
e dal peso dell'angoscia
e l'hai resa consapevole
attraverso la tua parola di misericordia,
tu sia ora, o Dio, il mio rifugio!

       

2

Aria (Duetto) S A

2

Aria (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Organo, Violoncello, Violone

 
 

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

 

Accorriamo a te con i nostri deboli ma decisi passi,
o Gesù, o Maestro, per ricevere il tuo aiuto.
Ti prendi cura con costanza di malati ed erranti.
Ah, ascolta come
le nostre voci si elevano per invocare soccorso!
La vista del tuo volto sia per noi fonte di gioia!

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

 
 

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.

 

Ah! sono figlio del peccato,
Ah! vado errando in lungo e largo.

 

Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?

 

La lebbra del peccato, che abita in me,
non mi abbandonerà in questa vita mortale.
La mia volontà aspira solo al male.
Eppure il mio spirito dice: ah, chi mi libererà?

 

Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,

 

Ma spingere la carne ed il sangue
a compiere il bene

 

Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.

 

è al di là delle mie forze. 1
Se io non nascondessi la mia debolezza
non potrei neanche contare tutti i miei errori.
Perciò porto il dolore ed la pena dei peccati
ed il peso delle mie colpe,
che altrimenti non potrei più sopportare,
e sospirando li affido a te, o Gesù.

 

Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!

 

Non tener conto dei miei atti malvagi
che hanno provocato la tua ira, Signore!

       

4

Aria T

4

Aria [Tenore]

 

Flauto traverso, Continuo

 
 

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

 

Il sangue che cancella la mia colpa
rende il mio cuore leggero
e mi assolve.
Se le schiere infernali mi sfideranno in battaglia,
Gesù sarà al mio fianco
per riconfortarmi e portarmi alla vittoria.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.

 

Le piaghe, i chiodi, la corona e la tomba,
i colpi inflitti al Salvatore
sono ora i segni del suo trionfo
e possono infondermi nuova forza.
Quando un terribile giudice
pronuncerà la maledizione dei dannati,
tu la trasformerai in benedizione.
Nessun dolore o tormento possono toccarmi,
poiché il mio Salvatore li conosce;
e poiché il tuo cuore brucia d'amore per me,
io in cambio
ti offro il mio.

 

Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

 

Questo mio cuore, nutrito dal dolore,
cosparso del prezioso sangue
che hai versato sulla croce,
lo dono a te, Signore Gesù Cristo.

       

6

Aria B

6

Aria [Basso]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.

 

Ora vieni a tranquillizzare la mia coscienza
che grida vendetta contro me stesso,
Sì, il tuo amore la riempirà,
poiché la tua Parola mi dà speranza.
Se i cristiani credono in te,
nessun nemico potrà
strapparli dalle tue mani.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

 

Signore, confido in te, aiutami nella mia debolezza,
non permettere che perda coraggio;
Tu, tu puoi rendermi più forte
quando il peccato e la morte mi assalgono.
Mi affido alla tua bontà,
finchè potrò con gioia contemplarti,
Signore Gesù, dopo il combattimento
nella dolcezza dell'eternità.

       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

--

1

(1) "Io so infatti che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene; c'è in me il desiderio del bene, ma non la capacità di attuarlo; infatti io non compio il bene che voglio, ma il male che non voglio. Ora, se faccio quello che non voglio, non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me. Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male è accanto a me. Infatti acconsento nel mio intimo alla legge di Dio, ma nelle mie membra vedo un'altra legge, che muove guerra alla legge della mia mente e mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. Sono uno sventurato! Chi mi libererà da questo corpo votato alla morte?" (Rm 7,18-24)

Contributed by Emanuele Antonacci (October 2006)

Cantata BWV 78: Jesu, der du meine Seele for 14th Sunday after Trinity (1724)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6
Article: Program Notes to Jesu, der du meine Seele, BWV 78 [S. Burton]

BWV 78 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, der du meine Seele [BWV 78/1,~2-6,7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38