Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 78 - Jezus, Gij die mijn ziel

Gebeurtenis: 14e Zondag na Trinitatis

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

Jezus, Gij die mijn ziel
door Uw bittere dood
uit de duistere spelonk van de duivel
en uit mijn diepe innerlijke nood
krachtig hebt weggetrokken
en mij dit hebt laten weten
door Uw weldadige woord,
wees toch nu, o God, mijn toevlucht!

 

2. Aria (Duetto) S A

2. Aria / Duet (S, A)

Organo, Violoncello, Violone

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

Wij haasten ons met zwakke, maar naarstige schreden,
o Jezus, o Meester, tot U om hulp.
Gij zoekt de zieken en dwalenden getrouwelijk op.
Ach, hoor, hoe wij
onze stemmen verheffen om Uw hulp in te roepen!
Laat Uw genadig aangezicht ons tot vreugde zijn!

 

3. Recitativo T

3. Recitatief (T)

Continuo

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.

Ach! ik ben een kind van de zonde,
ach! ik dwaal op al mijn wegen.

Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?

De melaatsheid door de zonde, die aan mij zichtbaar is,
verlaat mij niet zolang ik leef.
Mijn wil streeft slechts naar het kwaad.
De geest zegt weliswaar: ach! wie zal mij verlossen?

Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,

maar vlees en bloed dwingen
en het goede volbrengen

Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.

gaat al mijn krachten te boven.
Als ik de schade niet wil verhelen,
dan kan ik het aantal keren dat ik gezondigd heb niet tellen.
Daarom neem ik nu de smart en de pijn
over mijn zonden en de last van mijn zorgen,
die anders onverdraaglijk voor mij zouden zijn,
en draag ze, Jezus, zuchtend aan u over.

Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!

Reken mij de misdaden niet aan,
die U, o Heer, hebben vertoornd!

 

4. Aria T

4. Aria (T)

Flauto traverso, Continuo

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

Het bloed, dat mijn schuld teniet doet,
maakt mijn hart weer licht
en spreekt mij vrij.
Wanneer het helleleger mij tot de strijd roept,
dan staat Jezus aan mijn zijde,
opdat ik moedig en zegevierend zal zijn.

 

5. Recitativo B

5. Recitatief (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.

De wonden, nagels, kroon en graf,
de slagen, die men daar de Heiland gaf,
zijn voortaan zijn zegetekenen
en kunnen mij hernieuwde krachten geven.
Wanneer een verschrikkelijk gericht
de vloek over de verdoemden uitspreekt,
dan verandert Gij die in zegen.
Mij kan geen smart en geen pijn van mijn stuk brengen,
omdat mijn Heiland ze kent;
en daar Uw hart voor mij in liefde brandt,
leg ik op mijn beurt
het mijne voor U neer.

Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

Dit hart van mij, van leed vervuld,
dat besprenkeld is met Uw dierbare bloed
dat aan het kruis is vergoten,
geef ik aan U, Heer Jezus Christus.

 

6. Aria B

6. Aria (B)

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.

Nu zult gij mij mijn geweten tot rust brengen,
dat om wraak tegen mij schreeuwt;
ja, Uw trouw zal het volbrengen,
omdat Uw woord mij hoop geeft.
Wanneer Christenen in U geloven,
zal geen vijand ze ooit
uit Uw handen wegrukken.

 

7. Choral

7. Koraal

Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

Heer, ik geloof, help mij, zwakke mens,
laat mij toch niet de moed verliezen;
Gij, Gij kunt mij sterker maken
wanneer zonde en dood mij overvallen.
Uw goedheid wil ik vertrouwen,
totdat ik blij zal aanschouwen
U, Heer Jezus, na de strijd,
in de zalige eeuwigheid.

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 78: Jesu, der du meine Seele for 14th Sunday after Trinity (1724)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6
Article: Program Notes to Jesu, der du meine Seele, BWV 78 [S. Burton]

BWV 78 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, der du meine Seele [BWV 78/1,~2-6,7]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29