|
Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 78 - Jesús, tu que l’ànima meva... |
Celebració: 14è. Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! |
|
Jesús, tu que la meva ànima,
amb la teva mort amargant,
del fosc abisme del diable,
i del pes de l’esperit acorat,
has alliberat amb fermesa,
i això m’ho has volgut fer saber
amb la teva agradable paraula,
O Déu, sigues ara el meu recer! |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
2 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
|
Organo, Violoncello, Violone |
|
|
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
|
Venim corrents, però amb pas segur,
Oh Jesús, oh Mestre, cercant el teu ajut.
Tu aculls, benigne, malalts i pecadors.
Ah, escolta,
com alcem les veus implorant socors!
Que el teu rostre pietós ens ompli de joia! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit. |
|
Ai las!, jo sóc un hereu del mal,
ah!, d’ací d’allà, vagarejo, |
|
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? |
|
la lepra del pecat que m’infecta,
no em deixarà en eix alenar mortal.
Camino d’esma vers l’avolesa,
si bé, l’ànima diu: Mes, ai! Qui em salvarà? |
|
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen, |
|
Però, per la carn i la sang sotmetre
i donar, a més no poder, bonesa, |
|
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. |
|
l’esforç per a mi és massa gran.
No vull pas amagar les meves faltes,
són tantes! Fins n’he perdut l’amàs.
Doncs, ara mateix, amb treballs i penes,
arreplego el meu farcell de pecats,
que no puc suportar, perquè em pesa,
i te’l dono a tu, Jesús, perdent el plor. |
|
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat! |
|
No tinguis en compte les meves maleses,
que t’han fet enfadar tant, Senyor! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei. |
|
La sang, que ha esborrat els meus pecats,
ha tornat a fer el meu cor lleuger,
i diu que m’ha alliberat.
Si la host infernal em vol donar guerra,
tindré Jesús al meu costat,
per això, sóc vencedor i res m’esvera. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder. |
|
Ferides, claus, corona i fossa,
els cops que el Salvador sofrí,
són ara, els signes de la seva victòria,
i vénen a acuitar-me amb renovat delit.
Mentre que un tribunal horrorós
etziba, als condemnats censura,
tu, en canvi, atorgues el perdó.
Cap dany ni cap pena em mourà,
car les sap bé, el meu Salvador;
i com que el seu cor s’encén d’amor per mi,
jo, amb bescanvi, vull posar,
el què és meu, als seus peus. |
|
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ. |
|
Ací tens, el meu cor ple de dolor
arrosat amb la teva sang preciosa,
que vessares en la creu,
pren-lo, Senyor Jesucrist, jo te’l don. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben. |
|
Tu la consciència m’has asserenat,
que, contra mi, crida venjança,
s’acomplirà, sí, la teva fidelitat,
car la teva paraula em dóna esperança.
Si en tu confia un cristià,
cap enemic a ultrança,
de les teves mans no et podrà robar. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit. |
|
Jo crec, Senyor, ajuda la meva feblesa,
no deixis que em desanimi, no;
Tu, tu pots donar-me fortalesa,
quan m’acuitin el pecat i la mort.
Jo confio en la teva bonesa,
fins que amb goig et pugui mirar,
Senyor Jesús, llesta la contesa,
en la dolça Eternitat. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |
|
|