Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Russian Translation
Кантата BWV 78 - О Иисусе! душу Ты мою |
Событие: Кантата на 14-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! |
|
О Иисусе! душу Ты мою
Своею горькой смертию
от мрачной пропасти диавола
и от душевных тяжких бед
извёл со властию,
и возвестил об этом мне
в Твоём утешительном слове.
Будь ныне, Боже мой, прибежищем моим! |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
2 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Organo, Violoncello, Violone |
|
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
|
Спешим мы немощными, но усердными шагами
о Иисусе, о Владыко наш, за помощью к Тебе.
Взыскуешь Ты со тщанием болящих и заблудших.
Услыши же, как возвышаем гласы мы,
чтоб помощь испросить!
Да осияет радостию нас Твой милостивый лик! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T (BGA: Lines 3-6) |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit. |
|
Ах! чадо я греха!
ах! заблуждаюсь я во всём! |
|
Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? |
|
Греховная, меня объявшая, проказа
не оставляет меня, смертного;
только ко злу стремится моя воля.
Дух же вздыхает мой: о! кто освободит меня? |
|
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen, |
|
Но плоть и кровь понудить
и совершить добро – |
|
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. |
|
ах! это выше моих сил.
Когда падение своё я не скрываю от себя,
то не могу и сосчитать, как часто согрешаю.
Поэтому беру я ныне боль и муку от грехов
и бремена тревог моих
и со стенанием их возверзаю на Тебя, о Иисусе,
иначе станут мне невыносимыми они. |
|
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat! |
|
Моих мне преступлений не вмени,
какими я Тебя прогневал, Господи! |
|
|
|
|
4 |
Aria T (BGA) |
4 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Herr zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei. |
|
Христова Кровь, которой изглаждается моя вина,
мне сердце паки облегчает
и свободу возвещает.
Когда князь ада воздвизает брань против меня,
то ополчается со мною Иисус,
чтоб храбр я и победоносен был. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder. |
|
Венец терновый, раны, гвозди, гроб,
биения, какие некогда приял Спаситель,
знаменьями Его победы стали ныне
и могут силы обновить мои.
Когда ужасный приговор
проклятье обречённым изрекает,
то обращаешь Ты его в благословенье.
Меня ни скорбь, ни мука не взволнуют,
ибо про них Спаситель знает мой;
и раз Твоё ко мне горит любовью сердце,
то и своё я повергаю
сердце пред Тобою. |
|
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ. |
|
Се, растворенное страданьем моё сердце,
которое Ты окропил Своею драгоценной Кровью,
излитой на Кресте,
я приношу Тебе, о Господи Иисусе. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben. |
|
Отныне умиряешь совесть Ты мою,
взывающую об отмщеньи мне;
се, Твоя верность сотворит сие,
ибо надежду слово мне даёт Твоё.
И если христиане веруют в Тебя,
то никакой не сможет враг во веки
из руки Твоей похитить их. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit. |
|
Я верую, мой Боже! помоги мне немощному,
не попусти мне духом пасть;
Ты можешь укрепить меня,
когда грех обстоит меня и смерть.
На благость уповать я Твою буду,
пока я не увижу радостно
Тебя, о Господи Иисусе, после брани
в сладчайшей вечности. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007, August 2011) |