Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 7 - Pan Chrystus nasz stanąwszy nad Iordanem |
Okazja: Święto Narodzenia Świętego Iana Baptysty |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1, Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben. |
Pan Chrystus nasz stanąwszy nad Iordanem,
iż tako Ociec Iego kciał,
wziął ode Iana Świętego krzest
urząd wraz z misyą Iego spełnion iest.
tem kciał, iżbyśmy się okrzcili,
iżbyśmy czyści ze zgrzeszeń byli,
iżby śmirć gorzska utonęła
przez Iego krew a rany;
żywot nowotny nam darował. |
|
2. Aria B |
2. Aria [Bas] |
Continuo |
Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder. |
Uważ a słysz, rodzie człowieczy,
cóż krzest iedno po bożemu znaczy.
Tuć wodzie mus bydź, atoli
nie woda mierna iedynie.
Boże Słowo, Duch z Iego woli
krzczą grzesznika, czyszcząc Iego winę. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren! |
Toć od Boga wziewione
słowami a znakami czysto,
iż Ociec nad Iordanem chciał, iżby oznaimione
było ku słyszeniu głosem podczas krztu Chrysta;
Onci rzekł: toć moy Syn miły,
k Niemu mamci ia zamiłowanie,
Onci z wysokiey stolicy, kędy niebieskie sklepienie,
k dobrości ziemie
przybył w postaci uniżoney, bez siły,
a ze krwią ciało
dzieciąt człeczych na się przyiął;
weźmi Go ninie za Wybawiciela
a słysz nauki drogie tego uczyciela! |
|
4. Aria T |
4. Aria [Tenor] |
Violino concertante I/II, Continuo |
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'. |
Oto głos Oćca posłyszeć się dawa,
Syn, który wykupienie krwią nasze uczynił,
wziął krzest iako człek prawdziwy.
Duch pod postacią gołębicy się pojawił,
iżbyśmy wiarę mieli niezachwianie,
iż to ŚŚŚ. TROJCA przygotowanie
Chrztu Świętego sprawiła sama. |
|
5. Recitativo B |
5. Recytatyw (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden. |
Skoro Iesus po przebytych mękach krzyżowych
a po wstaniu do żywota
zechciał do Oćca odyść z tego świata
do dyscypułów swoich przemówił temi słowy:
wynidźcie w świat a uczcie pogany wsze,
któż przeto wierzy a odbierze krzest
tenci prawy a szczęsny iest. |
|
6. Aria A |
6. Aria [Alt] |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein. |
Ludkowie, wierzaycie w one łaskawości,
iżbyście nie zeszli w grzechu ze świata padołu,
nie sczeźli na dnie siarczanego dołu!
Prace ludskie y świętości
nie maią u Boga w żaden czas wartości.
Grzeszniśmy od przyrodzenia,
z natury swey w stanie potępienia;
ludzi wiara a krzest czystemi czyni,
iżby nie byli potępieni. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen. |
Oko wodę ogląda iedynie,
toć, jak ludkowie wodę leią,
wiary zmysły jedne siłę rozumieią,
która z krwie Iezukrysta płynie,
toć dla nich iest czerwony strumień
krwią oną Chrystusową barwiony,
Tać przewiny wsze uzdrowić umie,
grzech ode Adama dziedziczony
a przez nas samych popełniony. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |