Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
Russian Translation
Кантата BWV 7 - Христос Господь на Иордан пришёл |
Событие: Кантата на рождество Иоанна Предтечи |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben. |
|
Христос Господь на Иордан пришёл
по воле Своего Отца;
от Иоанна принял Он крещенье,
чтоб Своё дело и служение свершить;
там Он устроил нам купель,
дабы омыть нас от грехов.
Смерть горькую Он потопил
Своими ранами и кровью,
и тем нас искупил для новой жизни. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder. |
|
Внимай и слушай, род людской,
что Сам Господь крещеньем именует.
Хоть и должна быть здесь вода,
но недостаточно её одной:
се Слово Божье и Дух Божий крестят
и очищают грешников. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren! |
|
И это ясно Бог
нам показал и образом, и словом:
на Иордане глас Отца
был явно слышен при крещении Христа,
так возгласивший: се возлюбленный Мой Сын,
и в Нём – благоволение Моё.
Он от превышнего небесного престола
снизшёл в смиреньи,
чтобы мир спасти,
и человеческую
плоть и кровь воспринял.
Примите же Его – Он ваш Спаситель,
и драгоценному Его учению внимайте. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino concertante I/II, Continuo |
|
|
|
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'. |
|
(Небесного) Отца раздался глас;
Сын, искупивший нас Своею Кровью,
как истинный крестился Человек;
Дух в виде голубя явился,
чтоб без сомненья веровали мы:
Святая Троица, Сам Бог
крещенье уготовал нам. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden. |
|
Когда Иисус после Своих страданий
и после воскресенья
от мира восхотел прейти сего к Отцу,
Своим Он рек ученикам:
идите в мир весь и учите все народы;
кто на земле уверует и крестится,
спасён тот будет и оправдан. |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein. |
|
О люди, веруйте же в благодать сию,
чтоб вам не умереть в грехах
и не погибнуть в преисподней!
Ни наша добродетель, ни дела
пред Богом никогда значенья не имеют.
Греховность нам прирождена,
повреждена природа наша;
но очищается она крещением и верой
и избегает осужденья. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen. |
|
Очи видят только воду,
ту, какую люди льют;
вера же разумевает силу
крови Господа Христа.
И когда нас печатлеет
алой Крови сей поток,
исцеляется паденье,
в мир вошедшее Адамом
и достигшее до нас. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, June 2009, December 2010) |