Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
Portuguese Translation
Cantata BWV 7 - Cristo Nosso Senhor veio ao Jordão |
Ocasião: Para o dia de São João Batista (24 de junho)
Texto: Martin Luther (1, 7); anônimo (2-6) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Contínuo |
|
Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben. |
|
Cristo Nosso Senhor veio ao Jordão
Conforme a vontade de seu pai,
Recebeu o batismo de São João
Para completar o seu trabalho e destino;
Assim, ele deseja nos banhar
Para nos limpar do pecado,
Para afogar a amarga morte
Com seu próprio sangue e suas feridas
Que dão uma nova vida. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder. |
|
Escuta, Humanidade, com atenção
ao que chama o mesmo Deus batismo.
Sem dúvida tem que haver água aqui,
porém não simplesmente água...
A palavra de Deus e o Espírito de Deus
batizam e purificam ao pecador. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren! |
|
Isto nos explicou Deus com clareza,
com palavras e imagens,
nas margens do Jordão o Pai deixou
que sua voz soasse no batismo de Cristo;
disse: "Eis aqui meu Filho muito amado,
em quem me comprazo",
Descido do Trono do céu
para o bem do mundo
revestindo-se de humilde
carne e sangue dos filhos dos Homens;
vede agora como vosso Salvador
e siga os seus valiosos ensinamentos. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenore] |
|
Violino concertante I/II, Contínuo |
|
|
|
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'. |
|
Se pode ouvir a voz do Pai;
o filho, que nos redimiu com seu sangue
foi batizado como um verdadeiro Homem.
O Espírito apareceu em forma de pompa
para que crêssemos sem duvidas,
a própria Trindade preparou
o batismo para nós. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Baixo] |
|
Violino I/II, Viola, Contínuo |
|
|
|
Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden. |
|
Quando Jesus sofreu aqui sua paixão
e, depois de ressuscitar,
estava já prestes a voltar junto do Pai,
e falou a seus discípulos:
Ide pelo mundo e pregai a todos,
aquele que crê e se batize na Terra
se salvará e será bem-aventurado. |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein. |
|
Homens, Credes nessa Graça,
não morrereis em pecado
nem os consumireis no fogo do inferno.
As obras e a santidade do homem
não contam perante Deus.
Nascemos com o pecado,
estamos perdidos por natureza;
a fé e o batismo purificam
para que não sejamos condenados. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I com Soprano, Violino II com Contralto, Viola com Tenor e Contínuo |
|
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen. |
|
O olho só vê água
quando o homem derrama a água,
a fé, mas, entende o poder
do sangue de Jesus Cristo
e pela fé é uma torrente vermelha
colorado pelo sangue de Cristo,
que cura todos os males
herdados de Adão
e todos os que cometemos nós. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (November 2005) |