Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
Spanish Translation
Cantata BWV 7 - Cristo nuestro señor vino al Jordán |
Ocasión: Día de San Juan Bautista [24 de junio]
Texto: Martin Luther (1, 7); anónimo (2-6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben. |
|
Cristo nuestro señor vino al Jordán
conforme a la voluntad de su Padre,
recibió el bautismo de San Juan
para completar su trabajo y destino;
así, él desea bañarnos
para limpiarnos del pecado,
para ahogar la amarga muerte
con su propia sangre y sus heridas
que dan una nueva vida. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder. |
|
Escucha, Humanidad, con atención
a qué llama el mismo Dios bautismo.
Sin duda ha de haber agua aquí,
pero no simplemente agua..
La palabra de Dios y el espíritu de Dios
bautizan y purifican al pecador. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren! |
|
Esto nos ha explicado Dios con claridad,
con palabras e imágenes,
en la ribera del Jordán el Padre dejó
que su voz sonase en el bautismo de Cristo;
dijo: "He aquí mi Hijo bienamado,
con el cual me he contentado",
ha descendido del Trono del Cielo
por el bien del mundo
revistiéndose de la humilde
carne y sangre de los hijos de los hombres;
vedle ahora como vuestro Salvador
y atended sus valiosas enseñanzas. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino concertante I/II, Continuo |
|
|
|
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'. |
|
Se puede oír la voz del Padre;
el Hijo, que nos redimió con su sangre
fue bautizado como un verdadero hombre.
El Espíritu apareció en forma de paloma
para que creyésemos sin dudas,
la propia Trinidad ha preparado
el bautismo para nosotros. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden. |
|
Cuando Jesús sufrió aquí su pasión
y, después de resucitar,
estaba ya presto a volver junto al Padre,
habló a sus discípulos:
id por el mundo y enseñad a todos,
aquél que crea y se bautice en la tierra
se salvará y será bienaventurado. |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein. |
|
Hombres, creed en esta gracia,
no moriréis en pecado
ni os consumiréis en el fuego del infierno.
Las obras y la santidad del hombre
no cuentan ante dios.
Nacemos con el pecado,
estamos perdidos por naturaleza;
la fe y el bautismo purifican
para que no estemos condenados. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen. |
|
El ojo sólo ve agua
cuando el hombre derrama el agua,
la fe, empero, entiende el poder
de la sangre de Jesucristo
y por la fe es un torrente rojo
coloreado por la sangre de Cristo,
que cura bien todos los males
heredados de Adán
y los que cometemos nosotros. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (September 2003) |