Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Traducción al Español
Cantata BWV 61 - Ven, Salvador de los gentiles I |
Primer domingo de adviento
Primera presentación: diciembre de 1714
Texto: Erdmann Neumeister 1714. 1: Martín Lutero 1524. 4: Apocalipsis 3,20. 6: Philipp Nicolai 1599
Solistas: STB. Coro: SCTB, violines I/II, viola I/II, violoncello, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Violines I/II, violas I/II, fagot y continuo |
|
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Ven, Salvador de los gentiles,
hijo de la Virgen,
de quien se maravilla el mundo entero.
Dios ha dispuesto este nacimiento. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
Ha llegado el Salvador,
nuestras pobres carne y sangre
ha tomado
y nos ha aceptado como hermanos.
Oh Supremo Bien,
¿qué no has hecho por nosotros?
¿Qué no haces
cada día por los tuyos?
Vienes y haces brillar tu luz
plena de bendiciones. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, violas I/II y continuo |
|
|
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
¡Ven, Jesús, ven a tu Iglesia
y danos un feliz nuevo año!
Promueve la gloria de tu nombre,
conserva la sana doctrina
y bendice púlpito y altar. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, violas I/II y continuo |
|
|
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Mira que estoy ante la puerta y llamo.
Si alguien oye mi voz y abre la puerta,
entraré a su casa y cenaré con él,
y él conmigo. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Violoncello y continuo |
|
|
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Ábrete, corazón, de par en par,
que viene Jesús y entra.
No soy más que polvo y tierra,
pero Él no desdeñará
mostrarme el agrado
de que yo sea su morada.
¡Oh, cuán feliz seré! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Viola I con contraltos, viola II con tenores, fagot con bajos, violines I/II, y continuo |
|
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
¡Amén, amén!
¡Ven, hermosa corona de alegría,
no tardes!
Te espero con ansia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |