Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Portuguese Translation
Cantata BWV 61 - Vem então, salvador dos gentios |
Ocasião: Primeiro Domingo de Advento |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Vem então, salvador dos gentios,
Reconhecido como o filho da virgem,
Do qual o mundo todo se admira
Pelo nascimento que Deus Lhe reservou. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
O Salvador chegou,
Tomou nossa pobre carne e sangue
Sobre Si
E nos recebe como a parentes de sangue.
Ó excelsa bondade,
O que não fizeste por nós?
O que não fazes
Diariamente pelos Teus?
Tu vens e faz Tua luz
Brilhar, repleta de bençãos, sobre nós. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ária [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
Vem, Jesus, vem à Tua igreja
E concede-nos um ano novo abençoado!
Promove a glória de Teu nome,
Conserva os bons ensinamentos
E abençoa púlpito e altar. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Baixo] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird
und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Eis que estou à porta e bato;
Se alguem ouvir a minha voz
E abrir a porta.
Entrarei em sua casa
E cearei com ele, e ele comigo. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ária [Soprano] |
|
Violoncelli, Continuo |
|
|
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Abre-te inteiramente, meu coração,
Para que Jesus venha e se instale.
Embora eu seja apenás pó e terra,
Ele não me desdenhará
Mas verá em mim Sua vontade,
De que eu me torne Sua morada.
Ah, como serei bem-aventurado! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Amen, Amen!
Vem, ó bela coroa de alegria,
não te demores!
Espero-te com ansiedade. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (February 2003) |