Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 61 - Vine ara, Salvador dels gentils |
Celebració: 1er. Diumenge d’Advent |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor Overtura [S, C, T, B] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Vine ara, Salvador dels gentils,
d’una Verge veritable fill,
el món sencer es meravella,
que Déu volgués per ell tal naixença. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
Ha vingut el Salvador,
i la nostra carn i sang feble,
per ell mateix ha acceptat,
i ens ha fet com germans seus.
O tu, Suprema Bondat!
Hi ha res que no ens hagis donat?
Et falta encara fer-nos més,
del què ja ens fas cada dia?
Has vingut i has deixat la teva claror,
lluint de benaurança a la baldor. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
Vine, Jesús, vine a la teva Església,
i dóna’ns un venturós Any Nou!
Estén la glòria del teu Nom,
les sanes doctrines preserva,
i beneeix l’altar i l’ambó! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Mira que ja estic a la porta i truco.
Si hi ha algú que senti la meva veu,
i em ve a obrir, entraré a casa seva,
i soparé amb ell i ell amb mi. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Violoncelli, Continuo |
|
|
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Obre’t, cor, de bat a bat,
que Jesús hi pugui entrar.
Mal que, sols sóc pols i terra,
Ell no em vol pas malmirar,
puix fins i tot es deleja
perquè jo sigui sa estança,
O, quina gran benaurança! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Amen, amen!
Vine, bonica corona de la joia, no et facis esperar!
No saps com et trobo a faltar. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |