Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Spanish Translation
Cantata BWV 61 - Ven ahora, Salvador de los gentiles |
Ocasión: Primer Domingo de Adviento
Texto: Martin Luther (1); Erdmann Neumeister (2 -3, 5); Apocalipsis 3,20 (4); Philipp Nicolai (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro (Obertura) [S, C, T, B] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Ven ahora, Salvador de los gentiles,
Reconocido como hijo de la Virgen,
Todo el mundo se maravilla
De este nacimiento querido por Dios. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
El Salvador ha llegado,
Ha hecho suya nuestra pobre carne y nuestra
pobre sangre
Y nos acepta como sus hermanos.
Oh, perfección suprema,
Qué es lo que no has hecho por nosotros?
Qué es lo que no
haces diariamente por los tuyos?
Tú vienes y haces que tu luz
Brille llena de bendiciones. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
Ven, Jesús, acude a tu iglesia
Y concédenos un feliz año nuevo!
Propaga la gloria de tu nombre,
Preserva las buenas enseñanzas
Y bendice el púlpito y el altar! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Mira, estoy en la puerta y llamo.
Si alguien oye mi voz y abre la puerta,
Entraré en su casa
Y cenaré con él y él conmigo. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violoncelli, Continuo |
|
|
|
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Ábrete del todo, mi corazón,
Para que Jesús venga y se aloje dentro de ti.
Aunque yo soy sólo polvo y tierra,
Él no me desprecia,
Sino que disfruta
Al ver que me convierto en su morada.
Oh, qué feliz seré entonces! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Amen, amen!
Ven, hermosa corona de alegría,
no te demores más!
Te espero impaciente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (September 2003) |