Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Traducción al Español
Cantata BWV 47 - El que se enaltece será humillado |
Domingo veintidós después de la Trinidad
Primera presentación: 13 de oct. de 1726
Texto: Johann Friedrich Helbig 1720. 1: Lukas 14,11. 5: autor desconocido, hacia 1560
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, órgano obligato, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
El que se enaltece será humillado,
y el que se humilla será enaltecido. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria (soprano) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
Quien quiera llamarse cristiano,
debe practicar la humildad.
La humildad procede de Jesús,
la soberbia es semejante al demonio;
Dios cuida a los que la detestan
y no dejan prosperar el orgullo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo (bajo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
El hombre en la tierra es fango, pestilencia y ceniza;
żes posible que se deje engañar por la
presunción, engendro del demonio?
Ah, Jesús, el Hijo de Dios,
creador de todas las cosas,
por nosotros se hizo bajo y despreciable
soportó la vergüenza y la ignominia;
ży tú pobre gusano, quieres jactarte?
żEs esto de un cristiano?
Avergüénzate, orgullosa criatura,
haz penitencia y sigue las huellas de Cristo,
Ącree y humíllate con espíritu de fe ante Dios!
Él a su tiempo te levantará de nuevo. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria (bajo) |
|
Oboe, violín y continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Jesús, inclina mi corazón
con tu poderosa mano,
para que no pierda mi salvación
en el fuego infernal.
Haz que imite tu humildad
y maldiga mi orgullo;
dame un corazón modesto,
para que sea agradable a ti. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Con gusto renuncio al honor del mundo,
pues quieres para mí los bienes eternos,
que me has obtenido
por tu cruel y amarga muerte.
Esto es lo que te pido, mi Dios y Señor. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |