Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Italian Translation
Cantata BWV 47 - Chiunque si esalta sarà umiliato |
Occasione: Diciassettesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden,
und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
Chiunque si esalta sarà umiliato,
e chi si umilia sarà esaltato. (Lc 14,11) |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
Chi vuole essere definito un vero cristiano
deve coltivare l'umiltà;
l'umiltà proviene dal Regno di Gesù.
La superbia è simile al demonio;
Dio non ama tutti coloro
che non abbandonano la loro arroganza. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
L'uomo è letame, peste, cenere e terra;
è possibile che dall'orgoglio,
nato dal diavolo,
sia ancora stregato?
Ah, Gesù, figlio di Dio,
creatore di tutte le cose,
si è umiliato e abbassato per noi
sopportando l'ignominia e lo scherno;
e tu, povero verme, ti vuoi vantare?
È un comportamento cristiano?
Vai, vergognati, creatura arrogante,
pèntiti e segui le orme di Gesù,
pròstrati con fede davanti a Dio!
Egli ti risolleverà al tempo opportuno. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Gesù, piega il mio cuore
sotto il tuo braccio potente,
affinchè io non perda la mia salvezza
come Lucifero.
Che io cerchi la tua umiltà
e maledica per sempre l'orgoglio;
donami uno spirito umile
che sia da te apprezzato! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Rinuncio volentieri agli onori del mondo,
concedimi l'eternità
che hai conquistato
per mezzo della tua dura e amara morte,
questo ti prego, mio Signore e mio Dio. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2009) |