Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Spanish Translation
Cantata BWV 47 - Todo el que se ensalza será humillado |
Ocasión: 17º Domingo después de la Trinidad
Texto: Lucas 14,11 y 18,14 (1); Johann Friedrich Helbig (2 - 4); anon. (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
Todo el que se ensalza será humillado, y todo el que se humilla será ensalzado. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
Aquél que quiera ser llamado auténtico cristiano
Debe cultivar la humildad;
La humildad procede del Reino de Jesús.
La soberbia es igual que el demonio;
Dios trata con odio a quienes
No abandonan su orgullo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
El hombre es fango, hedor, ceniza y gleba;
Cómo es posible que el orgullo,
Nacido del demonio,
Le fascine todavía?
Jesús, el Hijo de Dios,
El Creador de todas las cosas
Se humilló y se rebajó por nosotros,
Y soportó escarnio e ignominia.
Y tú, miserable gusano, ¿quieres vanagloriarte?
Es eso propio de un cristiano?
Avergüénzate, orgullosa criatura,
Arrepiéntete, y sigue el camino de Cristo;
Póstrate ante Dios y ten fe!
Él te elevará de nuevo a su debido tiempo. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Jesús, moldea mi corazón
Con tu poderosa mano,
Que yo no pierda mi salvación
Como Lucifer.
Déjame buscar tu humildad
Y aborrecer el orgullo para siempre;
Concede la modestia a mi corazón
Para que pueda ganarme tu favor. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Yo renuncio gustoso a todos los honores de este mundo
Si tú me concedes la eternidad,
Que has conquistado para nosotros
Con tu dolorosa y amarga muerte.
Esta es mi súplica, mi Señor y Dios. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003) |