Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 47 - Qui s’exalci serà humiliat |
Celebració: 17è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. |
|
Qui s’exalci, serà humiliat, i qui s’humilii serà exalçat. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ària [Soprano] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen. |
|
Qui vulgui dir-se bon cristià,
cal que es comporti amb humilitat;
la humilitat ve del regne de Jesús.
Així com és del Maligne, l’orgull.
Déu, sol detestar tots aquells,
que no rebutgen fer-se el gran |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
|
L’home és fem, pols, cendra i terra;
com pot ser que, a la lleugera,
per un demoníac barrufet,
encara es deixi prendre el pèl?
Ah Jesús, Fill de Déu,
creador de tota cosa,
pel nostre bé, fores humil i pobre;
ell suportà oprobi i menyspreu;
i tu, miserable bestiola, goses alçar la cresta?
És això el què ha de fer un cristià?
Vés-te’n, avergonyeix-te, criatura soberga,
segueix les petjades de Crist, fes penitència;
llença’t amb fe als peus de Déu!
Ell, ja t’enaltirà quan arribi el moment. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin! |
|
Jesús, doncs, afaiçona’m el cor
amb la teva mà potent,
perquè no perdi la meva salvació,
com els primers flams de l’infern.
Deixa’m descobrir la teva modèstia
i que maleeixi totalment l’orgull,
dóna’m esperit de senzillesa,
per a fer-me digne de tu! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. |
|
Renuncio, del tot, als efímers honors del món,
car tu m’has promès aquells que són eterns,
aquells que vas fer-te teus,
amb la teva violenta i amarga mort.
T’ho demano, Déu i Senyor meu. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |