Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Italian Translation
Cantata BWV 47 - Chi si esalta sarà umiliato

Occasione: Diciassettesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.

 

Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.

       

2

Aria S

2

Aria [Soprano]

 

Organo obligato, Continuo

   
 

Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen.

 

Chi vuol essere un vero cristiano,
dovrà praticare l' umiltà.
L' umiltà ci viene dal regno di Dio,
la vanità ci viene dal diavolo.
Dio ha in odio coloro che
non abbandonano il loro orgoglio.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.

 

L' uomo è fango, peste, cenere e terra:
come può essere ancora avvolto dall'arroganza,
prerogativa diabolica?
Mentre il Figlio di Dio si fece umile uomo per la nostra salvezza e soffrì oltraggi e patimenti ,
come puoi misera nullità vantarti?
E' così onorevole per un cristiano?
Va, fuggi lontano , creatura piena d' orgoglio,
fai penitenza e segui le tracce di Cristo;
prostrati davanti a Dio con spirito fedele,
e a tempo debito sarai esaltato.

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Oboe, Violino, Continuo

   
 

Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin!

 

Gesù, poni il mio cuore al riparo
della tua mano possente.
Fa che non perda la mia salvezza,
come un misero tizzone d' inferno!
Lasciami ricercare l' umiltà
e maledire per sempre l' orgoglio;
dona al mio cuore la modestia,
affinchè possa trovare la tua benevolenza.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

 

Io rinuncio volentieri agli onori di questa terra,
se tu vuoi accordarmi la vita eterna
che ci hai conquistato
con la tua cruda passione e morte.
Questa è la mia preghiera, mio Signore e mio Dio.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (February 2007)

Cantata BWV 47: Wer sichselbst erhöhet, der soll erniedriget werden for 17th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 47 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 47/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27